==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བཤེས་གཉེན།
སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བཤེས་གཉེན།
ལེའུ་དང་པོ། ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཪྻ་མུཙྪ་ཡ་པྲ་དཱི་པཾ་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ །བོད་སྐད་དུ། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་བོ་མ་རིག་མུན་པས་ཁེབས་ཤིང་རྟག་ཏུ་མིག་ལྡོངས་དགེ་ལ་འདུན་པ་མེད། །དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་བསྟོད། །གསང་མཆོག་བླ་མེད་དོན་ཉིད་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པ་སྐྱེས། །རྒྱལ་བ་ཡིས་ནི་གསང་བ་བཤད་པ་གཞི་ལ་དགོངས། །དོན་དམ་རིགས་མིན་རིགས་གཞན་རྣམས་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་གསུངས།། ཐེག་ཆེན་རིགས་ཅན་དམན་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུད། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་གཉི་གའི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད། །གསུངས་པར་གང་གྱུར་དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཐའ་དྲུག་ལ་སོགས་བཤད་པའི་ཚིག་ལ་རབ་བརྟེན་ནས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྫས་དྲན་དེ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་འདུས་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཅས་ལ་བརྟེན་ནས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རིམ་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས། །མི་གཡོ་གསང་བ་མཆོག་གི་དོན་རྟོགས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་སྟོན་པ་ཡིས། །རིམ་པ་ལྔ་དང་དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་བརྩམས། །བདེན་ལ་མཁས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་གིས། །མ་ཕྱེད་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དེ་ཕྱེ་བས། །དེ་ནི་དམ་པའི་ལུང་བསྟན་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །བཤད་དང་མཐའ་དྲུག་ལ་སོགས་རྣམ་མང་པོ། །གཞི་དང་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་ལེགས་པར་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡིས། །སྔོན་འགྲོ་འབྲེལ་པ་ཀུན་རྫོབ་དེ། །དོན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས། །རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་ནི་ཐེག་ཆེན་རིགས་ཅན་ཏེ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །དབང་བསྐུར་དེ་ཉིད་སྤྱོད་དང་བཅས། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐུན་མོང་གྲུབ། །ཡང་ན་སྤོང་བར་བྱེད་དང་བཅས། །དེ་ཉིད་དོན་རྣམས་ལེགས་བསྡུས་པ། །མར་མེ་བཞིན་དུ་དགྲོལ་བར་བྱ། །གང་ཞིག་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །མི་གུས་དེ་ཡི་ཕྱིར་མ་བྱས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་རྩོམ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཐེག་པ་
ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གིས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འ

【汉语翻译】
《行集灯论》之广释
释迦师利智
《行集灯论》之广释
释迦师利智
第一章 断除疑惑
印度语：Carya Mucaya Pradipa Nama Tika。
藏语：《行集灯论》之广释。顶礼大菩萨文殊菩萨！
众生为无明黑暗所覆，恒常眼盲，不欲为善。
为摄受彼等，赞叹诸佛之殊胜。
秘密殊胜无上义，恒常生起殊胜安乐。
诸佛所说秘密，意在根本。
为非实义种姓之异生，宣说声闻等。
大乘种姓，为下劣与殊胜等所行之续。
行续与二者之续及无上瑜伽续。
凡所宣说，以三门恭敬顶礼。
于宣说六边等之语，善加依赖。
为利益普贤之物忆念，
依赖诸佛所说之集经等。
恒常欢喜生起于彼之修持次第。
不动，了悟秘密殊胜之义，
证得圆满之义之导师。
著述五次第及其行。
精通真实之瑜伽士，
若有未辨别者，则辨别之。
彼乃殊胜之圣者授记。
宣说与六边等多种。
根本与果，自性皆善妙。
国王具力心要者，
前行关联世俗谛，
义分为三种。
因与方便与果。
因乃大乘种姓者，
以善法而庄严。
方便有二种，
灌顶及其行。
果为三身共同成就。
亦或连同舍弃。
彼义皆善摄集，
如灯般解脱。
于何不敬殊胜上师。
不为彼而作。
若问为何造此真实性之修持方便？
如是，为令大乘种姓之补特伽罗获得殊胜果位故。

【英语翻译】
A Detailed Explanation of "The Lamp That Compiles Conduct"
Shakya Shri Bhadra
A Detailed Explanation of "The Lamp That Compiles Conduct"
Shakya Shri Bhadra
Chapter One: Severing Doubts
In the language of India: Carya Mucaya Pradipa Nama Tika. In the language of Tibet: A Detailed Explanation of "The Lamp That Compiles Conduct." Homage to the Bodhisattva Mahasattva Manjushri!
Beings are covered by the darkness of ignorance, constantly blind and without desire for virtue.
To guide them, I praise the excellence of the Buddhas.
The supreme secret, the very essence, constantly gives rise to supreme bliss.
The secret teachings spoken by the Buddhas are based on the ground.
For those of different lineages who are not of the ultimate lineage, the Shravakas and others are taught.
The lineage of the Great Vehicle, the tantras to be practiced by those who are inferior and superior.
The Action Tantras, the Ubhaya Tantras, and the Unsurpassed Yoga Tantras.
Whatever is spoken, I prostrate with the three doors in reverence.
By relying on the words that explain the six limits and so forth,
For the benefit of remembering Samantabhadra's essence,
By relying on the sutras and tantras that explain the gathering of the Buddhas,
Joy constantly arises in the order of accomplishing that very thing.
Unwavering, realizing the meaning of the supreme secret,
The Teacher who has mastered the meaning of completion.
Wrote the five stages and their conduct.
Whatever yogi is skilled in truth,
Whatever has not been distinguished, distinguishes it.
That is the supreme prophecy of the holy ones.
Explanation and the six limits and so forth, many kinds.
The basis and the result, the nature are all excellent.
The king, the powerful essence,
The preliminary connection, the conventional truth,
The meaning is gathered into three aspects.
The cause, the means, and the result.
The cause is the lineage of the Great Vehicle,
Adorned with virtuous qualities.
The means are of two kinds,
The empowerment and its practice.
The result is the common accomplishment of the three bodies.
Or also with abandonment.
Those meanings are well gathered,
Liberated like a lamp.
Towards whom there is no respect for the holy guru.
It is not done for that.
If asked why this means of accomplishing reality is composed?
Thus, it is for the sake of individuals of the Great Vehicle lineage to attain the supreme result.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྩོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཞེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེའི་དུས་སུ་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང༌། །དུས་བཞི་རྩོད་པ་རྒྱས་པའི་ཚེ། །ཚེ་ཐུང་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ཞན་པ་ཡིས། །གསང་ལ་འཇུག་པའི་སྐལ་མེད་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བྱེད། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་པན་འདོགས་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་རིམ་པ་རེ་རེས་སམ། འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཡང༌། རིམ་པ་གཅིག་གིས་མངོན་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རིམ་པ་རེ་རེས་ཀྱང་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ནི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རིམ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རིམ་པ་གཅིག་ལ་ཡང་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་སྟེ་སྐས་བཞིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡང་དང་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ཡན་ལག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། དངོས་མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་དད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། གང་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྙིང་གར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ་བ་དེ་
ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ལུས་ཚིག་མེད་ཡི་གེ་བྲལ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲའི་བརྗོད་བྱར་མ་གྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འདས་པའོ། །འདས་དང་མ་འོངས་ཀུན་དུ་སོན་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་དོན་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའོ

【汉语翻译】
那么，为什么像《密集金刚》等大瑜伽续部中没有讲述呢？因为争论时期众生寿命短，贪执享乐，智慧浅薄，为了让他们能够领悟。或者说，在那个时期，也不会进入特殊的续部。比起仅仅进入那个秘密续部，当四大争论兴盛之时，寿命短、智慧浅薄，享乐极其匮乏的人，没有进入秘密续部的机会。菩萨们会为了众生的习俗而著书立说。在争论时期会带来利益。就像这样说的。那么，是每一个次第都有利，还是所有次第都有利呢？如果像第一种说法那样，那就不是阶梯的次第了。如果像后一种说法那样，那么“一个次第就能现证菩提”的说法就不成立了。不是这样的，像这样，就具有那样的体性的人而言，每一个次第也都是有利的。依赖于其他的，就人的根器而言，就是五个次第等等。另外，一个次第也叫做阶梯的次第，通过听闻等进入，就像阶梯一样。就禅修而言，最初是进入刹那瑜伽，然后是十个刹那等等，就像阶梯的次第一样。那是进入支分，对此，像“无实性清净虚空等性”等，首先是上师向自己信仰的本尊顶礼。对此，无实性就是无实性，就是指远离能取和所取的相状。或者说，在心间的菩提心明点显现，也叫做无实性，因为与光明非常接近。 “无余无词无文字”，意思是说，所有实性和非实性都没有成为语言的表达对象。为什么呢？因为一切自性清净的缘故。也是超越了词语和文字，是金刚超越。完全通达过去和未来，就像幻化一样，在过去等所有时间中，都如实地起作用。或者说，过去等就是蛇行等。

【英语翻译】
Then, why are they not taught in the great yoga tantras such as the Guhyasamaja? It is because in times of strife, sentient beings have short lives, are attached to enjoyment, and have little wisdom, so that they can understand. Or, at that time, they will not enter special tantras either. Rather than just entering that secret tantra, when the four strifes are flourishing, those with short lives, little wisdom, and extremely poor enjoyment have no chance to enter the secret. Bodhisattvas will write treatises according to the customs of sentient beings. It will bring benefit in times of strife. It is like this. Then, is each step beneficial, or are all steps beneficial? If it is like the first statement, then it is not a ladder of steps. If it is like the latter statement, then the statement "one step can manifest enlightenment" is not valid. It is not like that, like this, for a person who has such a nature, each step is also beneficial. Depending on others, in terms of a person's capacity, it is five steps and so on. Furthermore, one step is also called a ladder of steps, entering through hearing and so on, like a ladder. In terms of meditation, the first is to enter the momentary yoga, then ten moments and so on, like a ladder of steps. That is to enter the limbs, for this, like "unreality, purity, equality of space," etc., first the teacher prostrates to the deity in whom he believes. For this, unreality is unreality, which means being free from the aspects of grasping and being grasped. Or, the clear bodhicitta bindu in the heart is also called unreality, because it is very close to luminosity. "Without remainder, without words, without letters," means that all reality and unreality have not become objects of expression in language. Why? Because all are pure by nature. It is also beyond words and letters, it is the vajra beyond. Completely penetrating the past and future is like illusion, in all times such as the past, it functions as it is. Or, the past and so on are serpentine and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །དེར་སོན་པ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁུ་བའོ། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྟོང༌། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་སྦྱར་ཏེ། དངོས་མེད་རྣམ་དག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཚིག་མེད་ཡི་གེ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མ་འོངས་ཀུན་དུ་སོང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་རྩོམ་པ་གང་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ན། གང་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །འདི་ལ་གཉིས་ཡོད་པས་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་རྫོགས་པའི་དབང་དག་ཏུ། །གང་ཟག་གཉིས་ནི་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཤེའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དང༌། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་སྟེ། སྔགས་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རིགས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དབང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ཡང་ན་ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཐོས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའོ། །གང་གིས་ཐོས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ཞིང་མ་རྨོངས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དེས་བརྩམས་ཤེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ནི། དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དེ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་དེ་ལ་དགོངས་པས་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ན་མི་གསལ་བ་ཚིག་གསལ་བ་དང༌། ཟུར་ཕྱིན་པས་དོན་ལེགས་པར་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་བ་ཡང་གང་ཟག་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་དེའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དགོངས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བློ་མ་བྱང་བའི་གང་ཟག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་བརྩམས་ཞེས་

【汉语翻译】
在那里成熟的就是遍布，也就是大乐的精髓。普遍地，无余地，一切皆空。这指的是光明智慧。向它顶礼是通过证悟之门。或者，它可以与四个轮相关联：无实体的纯净是大乐。无言无字的离别指的是受用。未来普遍地到来指的是法轮。无余地，一切皆空指的是蛇。专注于此即是顶礼。现在，这部修行方法是为了什么而撰写的呢？如果说，在这个金刚乘中，以咒语之门来修行有两种方式，那么，对于那些具有卓越智慧和禅定的人来说，那就是金刚乘。以咒语之门来修行就是修持它。因为这里有两种，所以是两种：在生起次第和圆满次第的清净力量中，两种人是佛陀所说的。是什么呢？极度专注于秘密真言和极度专注于内在，也就是努力念诵咒语和努力禅修。或者，凡是属于生起次第和圆满次第的，就应该这样称呼。关于“它的力量”，这只是多余的词语。或者，超越听闻的彼岸就是听闻先于一切。谁听闻先于一切，不迷惑，并且具有正确的智慧，就应该撰写。为了什么呢？为了摄受一切众生。一切众生的集合和一切弟子，为了摄受他们，为了让他们深入大乘佛法。如果说，从大续部中也考虑到了这一点，所以没有意义，那不是的。为了清晰地阐明经和续中所说的正确词语，为了使所有经部和续部中不清晰的词语清晰，并且通过完成边角来很好地理解意义。不清晰的不是也可以被两个人理解吗？为什么在这里展示呢？因此，为了让孩子们和普通人能够理解，所以这样说。因为不成熟的人无法理解续部的含义，包括那些有隐含意义的，所以也为了让他们理解而撰写了这部著作。

【英语翻译】
There, what ripens is the pervading, which is the essence of great bliss. Universally, without remainder, everything is empty. This refers to the wisdom of clear light. To prostrate to it is through the gate of realization. Alternatively, it can be related to the four wheels: the pure without substance is great bliss. The separation of no words and no letters refers to enjoyment. The future universally arriving refers to the Dharma wheel. Without remainder, everything is empty refers to the serpent. To focus on this is to prostrate. Now, for what purpose is this method of practice being written? If it is said that in this Vajrayana, there are two ways to practice through the gate of mantra, then for those who have excellent wisdom and samadhi, that is the Vajrayana. To practice through the gate of mantra is to practice it. Because there are two here, there are two: In the pure power of the generation stage and the completion stage, two kinds of people are spoken of by the Buddha. What are they? Extremely focused on secret mantras and extremely focused on the inner, that is, striving to recite mantras and striving to meditate. Or, whatever belongs to the lineage of the generation stage and the completion stage, that should be called that. Regarding "its power," that is just extra words. Or, going beyond hearing is hearing preceding everything. Whoever has hearing preceding everything, is not confused, and possesses correct wisdom, should write. For what purpose? For the purpose of taking care of all sentient beings. The collection of all sentient beings and all disciples, in order to take care of them, in order to lead them deeply into the Dharma of the Mahayana. If it is said that this is also considered in the great tantras, so it is meaningless, that is not so. In order to clearly explain the correct words spoken in the sutras and tantras, in order to make clear the words that are not clear in all the sutras and tantras, and to understand the meaning well by completing the corners. Isn't what is not clear also understood by two people? Why is it shown here? Therefore, in order for children and ordinary people to understand, it is said in this way. Because immature people cannot understand the meaning of the tantras, including those with hidden meanings, this work is also written in order for them to understand.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་བརྩམས་ཤེ་ན། ཚིག་སྙན་ཅིང་ཞེས་པ་ནས་བཏུད་དེ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཡང་དུས་གང་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། རྩོད་པའི་དུས་སུའོ། །དུས་གཞན་ལ་མ་དགོངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །མར་མེ་ནི་དཔེ་སྟེ། གང་གིས་གང་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔོན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་མི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འདྲི་བའོ། །ལན་དུ་རྫོགས་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རབ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྫོགས་ལྡན་ནོ། །འབྲིང་དང༌། ཐ་མ་དང༌། ཐ་མའི་ཡང་ཐ་མ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཤད་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཚེ་དང༌། ནད་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཚེ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཁྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆོས་བསྡུའོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་དག་མངའ་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྟན་བཅོས་ལ་གནས་
ཤིང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་སྟེ། ཕྱིའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་དེའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཏེ། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དང༌། དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། སྦས་པའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཏེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བསྟན་པས་ཀྱང་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། གང་ཚེ་སྟོང་གསུམ་དུམ་བུ་ལ། །སེམས་ཅན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང༌། །ལས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ། །རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྫོགས་ལྡན་དུས། །འབྲིང་ནི་གསུམ་ལྡན་དུས་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མ་གཉིས་ལྡན་དུས་སུ་འདོད། །ཐ་མའི་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ། །བསྐལ་བ་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སྦྱོར། །གསུམ་པོའི་བསྟན་པ་འདི་དག་ལ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །ཕྱིས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་གཞན་ལས། རྫོགས་ལྡན་དང་ནི་གཉིས་ལྡན་དང༌། །རྩོད་པའི་དུས་ཏེ་བཞི་པོ་ལ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་རྨོངས་གྱུར་པས། །བསྟན་པ་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
索！依赖于什么而著述呢？从“言辞优美”到“连接”之间，很容易理解。那么，这种修持的方法又适合于哪个时期呢？适合于争论的时期。为什么不适合于其他时期呢？因为过去已经发生的事情是不可避免的。其中，修持的支分是修持的次第。灯是比喻，凭借什么来照亮什么，就称它为什么。过去已经发生的事情是不可避免的，这意味着在三个时期发生是不合理的。那个“那”与前文相关联。为什么呢？这是提问。回答说，“圆满”是指布施等非常圆满，寿命、福德和智慧等非常圆满，这就是圆满。中等、下等以及下等的下等，应根据情况进行组合。解释说，世间的人们寿命长，没有疾病，非常圆满，这是指具有特殊的寿命，即众生的寿命达到百千万年等。通过布施和戒律等，菩提的方面可以汇集佛法。与这些相联系，就是拥有这些。这会变成什么呢？安住于论典并完全寻求，也就是完全寻求外道的经文等。进入了知晓那唯一的真如，就是进入圆满次第法界，即金刚持大尊。深奥而广大的，是指从他的口中说出的佛法，难以理解，并且宣说广大的意义。如何宣说呢？通过隐藏的语言之门，即使通过揭示不予取而取之即是佛陀，也能理解。为什么呢？因为具有最高的智慧。其他的经文中也说：当三千世界变成碎片时，众生的寿命、福德、业和智慧等都变得非常圆满，那就是圆满的时期。中等是具有三种功德的时期，下等被认为是具有两种功德的时期。所谓的下等的下等，适用于争论的时代。在这三种教法中，会对佛陀的教言产生信心。后来则与此相反。就像这样。那么，其他的经文中说：圆满、二元和争论的时代这四个时期，由于对佛陀的教言感到迷惑，所以教法的追随者们

【英语翻译】
So! What is it based on for writing? It is easy to understand from "words are beautiful" to "connect". Then, which time is this method of practice suitable for? It is suitable for the time of debate. Why is it not suitable for other times? Because what has happened in the past is inevitable. Among them, the limb of practice is the order of practice. The lamp is a metaphor, what is used to illuminate what, it is called what. What has happened in the past is inevitable, which means that it is unreasonable to happen in the three times. That "that" is related to the previous text. Why? This is a question. The answer is, "complete" means that generosity and so on are very complete, and life, merit, wisdom, etc. are very complete, which is complete. Medium, inferior, and inferior inferior should be combined according to the situation. It is explained that worldly people have long lives, no diseases, and are very complete, which means having a special life, that is, the life of sentient beings reaches hundreds of millions of years, etc. Through generosity and precepts, etc., the aspects of Bodhi can gather the Dharma. Being associated with these is having these. What will this become? Abiding in the treatises and completely seeking, that is, completely seeking the scriptures of externalists, etc. Entering the knowledge of that only Suchness is entering the complete order of Dharmadhatu, that is, the Great Vajradhara. The profound and vast refers to the Dharma spoken from his mouth, which is difficult to understand and expounds the vast meaning. How to preach? Through the gate of hidden language, even by revealing that taking what is not given is the Buddha, it can be understood. Why? Because it has the highest wisdom. Other scriptures also say: When the three thousand worlds become fragments, the life, merit, karma, wisdom, etc. of sentient beings become very complete, that is the complete time. Medium is the time with three virtues, and inferior is considered to be the time with two virtues. The so-called inferior inferior is suitable for the age of debate. In these three teachings, faith will arise in the Buddha's teachings. Later it is the opposite. Just like this. Then, other scriptures say: The four periods of completeness, duality, and debate, because they are confused about the Buddha's teachings, the followers of the teachings

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད། །ཅེས་པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལན་དུ་རྫོགས་ལྡན་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྩོད་པའི་དུས་ལ་རྩོད་པའི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྩམས་པ་མཐོང་བས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྡར་བརྟགས་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལེགས་པར་བཤད་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཤད་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་རྩོད་པའི་དུས་བཞི་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞེས་པ་ནི་དོན་ལ་ཚད་མར་བྱེད་པའོ། །དོན་གྱི་དབང་འདི་མཐོང་ནས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དངོས་སུ་རྟོགས་ནས་ཞེས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོན་ཉིད་ནི་སྔགས་མ་ནོར་བའོ། །ཡང་
ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། གྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཤད་བའམ་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་མདོ་དང་རྒྱུད་དང་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞེའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཉེས་པ་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བྱེ་བའི་བ་དུའོ། །བསྒྲུབ་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་བྲལ་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ལྔ་དང་དྲལ་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་རོག་གི་སོ་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལུང་གཞན་ཡང་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བཞི་ཞུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཏེ། དུ་ཞེ་ན། བརྒྱད་ཁྲཾ་བཞི་སྟོང་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་རོ། །གང་གིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་ནའོ། །ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི་གང་བསྒོམས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲ་ཙམ་གྱིས་ནི་དངོས་པོའི་རྟོག་པ་གང་ཡང་སྤོང་བར་མི་བྱེད་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ

【汉语翻译】
བྱེད། །之所以这样说，是因为圆满劫不是最初的劫。那么是什么呢？是争论时期的圆满劫等等。最初的是通过看到导师的著作而了解的。然后通过辨别考察来了解。然后通过详细解说来了解。然后通过反复解说来了解。这些与争论时期的四种情况相对应。为了说明这一点，像“争论时期就是这样”等等是容易理解的。应当依赖意义，追随佛法，这意味着以意义为标准。看到意义的力量，意味着实际证悟。生起次第等等将在下面说明。真言的真实性是指真言没有错误。或者，真言的真实性是指金刚念诵。手印的真实性是指生起次第和幻化。自我的真实性是指专注于心。法的真实性是指光明。本尊的真实性是指双运身。为了说明或阐明这一点，应当追随导师的经、续和证悟。为了通过教证来证实不了解真实性的过失。世尊说等等。亿万劫是指亿万个大劫。即使修持也是语句的剩余。如果与此分离，则不会成就。这意味着如果与五种真实性的口诀分离，则会成就，就像乌鸦寻找牙齿一样。为了说明其他的教证，提到了四位天女请问等等。大雄是指三世的佛，伟大的金刚持。他所说的法是指大雄所说的法。有多少呢？八万四千是贪欲等的对治。谁不了解它，是指谁不了解真言念诵等等。一切都没有结果，是指所修习的没有结果。为什么呢？仅仅通过声音，并不能消除任何对事物的执着。金刚念诵

【英语翻译】
བྱེད། The reason for this is that the perfect age is not the first age. So what is it? It is the perfect age of the time of strife, and so on. The first is known by seeing the works of the teacher. Then it is known by discernment. Then it is known by good explanation. Then it is known by repeated explanation. These are applied to the four times of strife. To show that, it is easy to understand that the time of strife is like that. One should rely on the meaning and follow the Dharma, which means to take the meaning as the standard. Seeing the power of meaning means actually realizing it. The order of generation and so on will be shown below. The very essence of mantra is that the mantra is not mistaken. Or, the very essence of mantra is vajra recitation. The very essence of mudra is the order of generation and illusion. The very essence of self is focusing on the mind. The very essence of Dharma is luminosity. The very essence of the deity is the union body. In order to explain it or to clarify it, one should follow the sutras, tantras, and realizations of the teacher. In order to prove the fault of not knowing the very essence by scripture. The Blessed One said, and so on. A billion kalpas is a hundred thousand great kalpas. Even if one practices, it is a remainder of words. If one is separated from it, one will not achieve it. This means that if one is separated from the five essential instructions, one will achieve it, just like a crow looking for teeth. In order to explain other scriptures, it is mentioned that the four goddesses asked, and so on. The Great Sage is the Buddha of the three times, the Great Vajradhara. The Dharma spoken by him is the Dharma spoken by the Great Sage. How many? Eighty-four thousand are the antidotes to desire and so on. Whoever does not know it means whoever does not know the recitation of the very essence and so on. All is fruitless means that whatever is meditated is fruitless. Why is that? By mere sound, one does not abandon any conceptualization of things. Vajra recitation

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པས་ནི་དངོས་པོའི་རྟོག་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་རྒྱན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སློབ་མ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་དེ་ཁོན་ཉིད་མི་ཤེས་ན་བསྒོམ་པར་མི་འགྱུར་ལ། མ་བསྒོམས་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་གསུང་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་སྒོ་ནས་ཐོས་པར་འདོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ནི་ཕྱི་པ་དང་ནང་བའོ། །རྟོག་གེ་པ་ནི་རིགས་པའི་སྒོར་ཞུགས་པའོ། །གཞན་གོ་
སླའོ། །ལན་དུ་ཡང་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་པའི་དོན་དམ་པའོ་ཞེའོ། །མི་སླུ་བ་ཡང་དངོས་པོ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། དུང་ལ་སེར་པོར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱིས། དུང་ལ་དཀར་པོར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །མི་སླུ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དོན་དམ་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་དྲིས་པ་དང་ལན་དུ། གང་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། བསྐྱེད་པ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བར་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མི་སློབ་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི་དྲིས་པའི་ལན་དུ་དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་གཉིས་པ་དོན་དམ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཞེས་པ་དང༌། ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཁོ་ན་ཞེས་པ་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་དྲིས་པའི་ལན་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོས་པ་སྟེ། ཆ

【汉语翻译】
等等是为了舍弃对事物的分别念。 “也”字是不一致的装饰。 金刚弟子是因为与金刚持的弟子相似。他祈祷说，如果不知道那个真如，就不会成佛，也就是说，如果不知道那个真如，就不会修行，如果不修行，烦恼和分别念就不会空。 因此，应该通过经藏来听闻，也就是说，想要通过圣言来听闻。 “因为什么”是与上面相关的，大乘行者是外道和内道。 论理学家是进入理性的门径的人。 其他的很容易理解。 回答说，什么是真实，那就是真如，也就是说，金刚念诵等等与真实相似，所以才这样说。 或者说是真实的胜义谛。 不欺骗也是与事物相符，不是像把海螺认知为黄色，而是像把海螺认知为白色一样。 什么是不欺骗呢？ 具有真实之性的自性之三摩地，是获得胜义谛的方法。 询问和回答那个本身，凡是二谛具有无二的体性，从生起到如幻之间，是世俗谛。 光明是胜义谛。 无二是分别念和非分别念无别的自性双运。 那么，所有的学道都与三摩地有关。 无学道是果。 所谓的果也有两种，依靠金刚念诵，以及与之相关的成就，是果的阶段。 法身是究竟，是这样认为的。 二谛是回答问题，首先是世俗谛，其次是胜义谛，上面已经说过了。 二谛的体性是怎样的，也就是说，二谛的自性是什么，回答说，薄伽梵在金刚顶续中说，如果说只有金刚顶是不庄严的，那么这是就跟随金刚顶的人的意愿而说的。 那么，在回答问题时，秘密主是呼唤，

【英语翻译】
Etc. are for abandoning the conceptualization of things. The word "also" is a dissimilar ornament. The Vajra disciple is similar to the disciple of Vajradhara. He prayed, saying that if one does not know that Suchness, one will not attain Buddhahood, that is, if one does not know that Suchness, one will not practice, and if one does not practice, afflictions and conceptualizations will not become empty. Therefore, one should listen through the scriptures, that is, one wants to listen through the words of the scriptures. "Because of what" is related to the above, the Mahayana practitioner is an outsider and an insider. The logician is one who has entered the gate of reason. The others are easy to understand.
In reply, whatever is true, that is Suchness, that is, Vajra recitation and so on are similar to truth, so it is said like that. Or it is the ultimate truth of truth. Non-deception is also in accordance with things, not like knowing a conch as yellow, but like knowing a conch as white. What is non-deception? The Samadhi of the nature of true nature, which is the method of attaining the ultimate truth. Asking and answering that itself, whatever two truths have the characteristic of non-duality, from arising to illusion, is the conventional truth. Luminosity is the ultimate truth. Non-duality is the union of the nature of non-differentiation between conceptualization and non-conceptualization. Then, all the learning is related to Samadhi. Non-learning is the fruit. The so-called fruit is also of two kinds, relying on Vajra recitation, and the accomplishment associated with it is the stage of the fruit. The Dharmakaya is ultimate, it is thought. The two truths are the answer to the question, first the conventional and second the ultimate, which has been said above. What is the nature of the two truths, that is, what is the nature of the two truths, and the answer is that the Bhagavan said in the Vajra Pinnacle Tantra, if it is said that only the Vajra Pinnacle is not beautiful, then this is according to the wishes of the person who follows only the Vajra Pinnacle. Then, in answering the question, the Lord of Secrets is a call,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཕུང་པོ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཡང་བྲིས་པ་བདག་ཅག་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཅག་ལྟ་བུ་ནི་བདག་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཤེས་པ་ནི་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་ལ་ཞེ་ན་པར་ཆགས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཐེར་ཟུག་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ནི་ཆད་པར་ལྟའོ། །གཅིག་ནི་གཅིག་སྟེ་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བ་རྟག་པའི་བདག་ལྟ་བུའོ། །དུ་མ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སིལ་བུའོ། །དེ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་ཅེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་ཅེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་བསླབ་པའམ། ཅིག་ཅར་གྱིས་བསླབ་པའམ། འོན་ཏེ་རིམ་པ་ཅི་རིགས་སམ་གོ་རིམས་གང་ཞེའོ། །ལན་དུ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའི། ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་དང་གཅིག་གི་དབང་གིས་དེ་ནི་གཉིས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་གང་ཟག་རིགས་ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། གཞན་ལ་རག་ལས་པའོ། །དང་པོའི་དབང་དུ་ལམ་ལྔའོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ནི་ལམ་གཅིག་སྟེ། རིམ་པ་ལྔས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཁོ་ན་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དང་པོ་ནི་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཇུག་གོ །དེ་ནས་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན། འཇུག་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དོན་ནི་དང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ཁ་དོག་ལ་དམིགས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་སོ། །དེ་ནས་སྡུད་པ་དང་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ལ་ཡང་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ལ

【汉语翻译】
一切法即是一切法。为什么呢？因为蕴等等，很容易理解。又写了像我们这样等等，说了，像我们这样是和自己相似的意思。从无始以来，对外境的各种事物显现执着，要知道这是从无始的轮回以来，由于无明的力量，对境产生贪嗔等等，那些习气在阿赖耶识上留下痕迹。那会变成什么呢？说了存在等等。对于外和内的色等等存在，变成常和坚固，为了断除它。不存在就是看作断灭。一就是一个，像外道常恒的“我”一样。多就是微尘散乱。为了断除变成那些。学习圆满次第的次第的禅定，是为了断除庸俗的分别念，要学习生起次第。对于其他的次第也是一样，像次第那样学习，是次第学习，或者顿然学习，或者次第各种各样，或者次第是什么呢？回答是应该次第进入，不是顿然进入，这是由于五种次第和一种次第的缘故，那是两种。为什么呢？就像这样世间的人有两种，自性者和依赖于他者。对于前者是五道。对于后者来说是一道，因为通过五种次第进入。那么金刚念诵仅仅如何次第进入呢？就像这样，首先是通过听闻的智慧进入。然后是思考和修行的次第。那么通过修行的次第如何进入呢？进入金刚念诵是顿然进入，没有结果的意思是首先进入随念瑜伽。然后进入刹那瑜伽。然后专注颜色。然后专注颜色和形状两者。然后是收摄和安住。然后做金刚念诵。因此金刚念诵的修行也是按照次第。对于其他的也要知道那些。又从哪里知道呢？从它的...

【英语翻译】
All phenomena are all phenomena. Why? Because of the aggregates and so on, it is easy to understand. Also, it is written like us and so on, saying that like us means the word of being similar to oneself. From beginningless time, clinging to the various appearances of external objects, know that this is from beginningless samsara, due to the power of ignorance, generating attachment, hatred, and so on towards objects, and those imprints leave traces on the Alaya consciousness. What will that become? It says existence and so on. For the existence of external and internal forms and so on, it becomes permanent and solid, in order to eliminate it. Non-existence is seen as annihilation. One is one, like the eternal "self" of the heretics. Many are scattered fine dust. In order to eliminate becoming those. Learning the samadhi of the order of the completion stage is to eliminate ordinary conceptual thoughts, and one should learn the generation stage. It is the same for other stages. Learning like the order, is learning gradually, or learning suddenly, or various kinds of stages, or what is the order? The answer is that one should enter gradually, not suddenly, this is due to the five stages and one stage, that is two. Why? Just like this, there are two kinds of people in the world, those who are self-natured and those who depend on others. For the former, there are five paths. For the latter, there is one path, because it enters through five stages. So how does Vajra recitation alone enter gradually? Just like this, first it enters through the wisdom of hearing. Then it is the order of thinking and meditating. So how does it enter through the order of meditation? Entering Vajra recitation is entering suddenly, the meaning of no result is first entering mindfulness yoga. Then enter momentary yoga. Then focus on color. Then focus on both color and shape. Then it is gathering and abiding. Then do Vajra recitation. Therefore, the practice of Vajra recitation is also according to the order. For others, one should also know those. And from where do you know that? From its...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་གསུངས་ཀྱི། གཞན་གྱིས་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་གང་གིས་ཞུས་ཏེ་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ཞུས་ཏེ་གསུངས་སོ། །སྡུད་པ་པེ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། རང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ནི་འདིར་ཆོས་དང་དུས་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞུས་ཤེ་ན། རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་རྒྱུད་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཁོར་བའི་ས་བོན་ཡོད་པ་དེ་སྦྱང་བའི་ཐབས་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་གོ་སླའོ། །ལན་དུ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་དང་ལྡན་ཞིང་སྤོབས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞུ་བ་ཞུས་པ་ལེགས་སོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ་གུས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་ངས་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གང་ཞེ་ན་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་ནི་སྣང་བས་འཇུག་པས་བདག་གི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དང་པོའི་དཔེ་དགོད་པ་ཤིང་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ནི་རིམ་གྱིས་སྨིན་པར་འགྱུར་གྱི་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གང་ཞིག་ན་ཤིང་ཨ་མྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དཔེ་དགོད་པ་སྟེ། ཤིང་ཨ་མྲ་ཡང་དང་པོ་ས་བོན་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ས་བོན་རྐྱེན་གཞན་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་མྱུ་གུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མྱུ་གུ་རྐྱེན་གཞན་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་སྡོང་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྡོང་བུ་རྐྱེན་གཞན་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ། ཡལ་ག་དང༌། ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་ནི་གོ་སླའོ། །དཔེ་གཉིས་པ་དགོད་པ། རྫ་མཁན་གྱི་སྣོད་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་བྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྫ་མཁན་གྲགས་པའི་ཡུལ་པ་ལ་དཔེ་དགོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྫ་མཁན་མཁས་པ་རྫ་མའི་ལས་དང་བྱ་བ་ལ་གོམས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་དང་པོར་འཇིམ་པ་བརྡུང་བ་དང༌། བསྲེ་བ་དང༌། གཡོག་པ་དང༌། སྲེག་པའི་བར་དུ་བྱེད་ཀྱི་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་རྫ་མ་ད

【汉语翻译】
为了宣扬教法，世尊亲自说了“以是之故”等语。只有世尊在《楞伽经》中宣说，不是其他人说的。谁向谁请问而说的呢？接着说了“从世尊”等语。大雄
世尊亲自由大慧请问而说的。结集者具有什么样的功德呢？是菩萨摩诃萨，为了自己证得菩提，以及使他人安立于菩提之念而具有者，就称之为菩萨摩诃萨。伟大是因为在此处，法、时、意等广大之故。为何请问呢？为了使自己心识显现之因清净，为了使自己和他人相续中存在的轮回种子，有得以净化的方法而请问。那本身很容易理解。回答时称呼“大慧”是呼唤，具有真实的意义，以及具有特别的自信，大慧请问得好啊！专心致志，恭敬谛听，铭记于心，我将宣说，这是未说完的部分。什么呢？自己的心识显现的相续，是以显现而进入的，所以不是我的同时，这在前面已经说过了。第一个例子是芒果的果实是逐渐成熟的，不是同时成熟的，这是在某个地方有芒果树的地方举的例子。芒果树也是首先产生种子的。当种子与其它因缘聚合时，就会生出幼苗。当幼苗与其它因缘聚合时，就会生出树干。当树干与其它因缘聚合时，枝条、叶子、花朵和果实会逐渐产生。意义很容易理解。举第二个例子，陶匠的器皿也是逐渐制作的，这是对陶匠闻名的地方的人举的例子。例如，熟练的陶匠，习惯于陶器的制作和工作的一些人，首先是捶打泥土、混合、搅拌和烧制等，不是同时进行的。为什么呢？因为世间的陶器

【英语翻译】
To proclaim the teachings, the Blessed One himself spoke the words "Therefore," and so on. It is only the Blessed One who spoke in the Lankavatara Sutra, not someone else. Who asked whom and spoke? Then it was said, "From the Blessed One," and so on. The Great Hero,
the Blessed One himself, was asked by Mahamati and spoke. What kind of qualities does the compiler possess? He is a Bodhisattva-Mahasattva, who has the intention to attain enlightenment himself and to establish others in enlightenment, that is what is called a Bodhisattva-Mahasattva. Great is because here, the Dharma, time, intention, and so on are vast. Why ask? In order to purify the cause of the appearance of one's own mind, in order to have a method to purify the seeds of samsara that exist in one's own and others' continuums, that is why he asked. That itself is easy to understand. In response, calling "Mahamati" is a calling, possessing true meaning, and possessing special confidence, Mahamati asked well! Concentrate your mind, listen respectfully, keep it in mind, and I will explain, this is the remaining part. What? The continuum of the appearance of one's own mind enters through appearance, so it is not my simultaneous, which has been said before. The first example is that the fruit of the mango tree gradually ripens, not simultaneously, this is an example in a place where there is a mango tree. The mango tree also first produces seeds. When the seeds are combined with other conditions, sprouts will emerge. When the sprouts are combined with other conditions, the trunk will emerge. When the trunk is combined with other conditions, branches, leaves, flowers, and fruits will gradually emerge. The meaning is easy to understand. The second example is that the potter's vessels are also made gradually, this is an example for the people of a place famous for potters. For example, skilled potters, some who are accustomed to pottery making and work, first pound the clay, mix it, stir it, and fire it, not simultaneously. Why is that? Because worldly pottery

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་མ་གྲགས་པའི་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ནི་ལུང་གི་རྗེས་
སུ་མི་འཇུག་ལ། རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་ཁ་ཅིག་ནི་ལུང་དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་མི་འཇུག་པས་དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་ལ་བོས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེས་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རློམ་སེམས་མ་མཆིས་ཏེ། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོད་རྒལ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསླབ་ཅེས་པའི་ལན་དུ། བློ་གྲོས་བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་བོས་པའོ། །དཔེར་ན་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་དགོད་པ་སྟེ། བསླབ་པ་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་འཕོང་སློབ་པ་དང་འདྲ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་འདྲ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ནམ། འཕོང་གི་སློབ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོག་མར་བ་གླང་གི་ཀོ་བ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འཕོང་སློབ་པ་གང་ཞིག་གི་ཤིང་རིང་པོ་ལ་བ་གླང་གི་ཀོ་བ་འཐེན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་ནི་འདོམ་བདུན་ལ་སློབ་པོ། དེ་ནས་འདོམ་དགུ་དང་ཉི་ཤུ་དང༌། ལྔ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་པོ། དེ་ལ་ཕོག་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སློབ་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིས་མིག་འཛུམས་ལ་སོགས་པར་བྱས་པར་ཡང་འཕོག་པ་ནི་དེའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆད་དོ། །སྐྱེས་བུ་དེ་དང་པོར་བ་གླང་གི་ཀོ་བ་ལ་སློབ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ནུས་པ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བ་གླང་གི་ཀོ་བ་དང་ཀོ་བ་ཙམ་ལས་ཆུང་བ་ནི་ཕོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དང་པོར་བ་གླང་གི་ཀོ་བ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་མི་མཐུན་པའི་ཚོགས་འཇོམས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཕྱིས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པ་ནི་འོག་མ་ལ་མི་སློབ་པ་སྟེ་གནས་སྐབས་པའོ། །གང་ན་བསླབ་བྱ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་མེ་སློབ་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་གང་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལགས་པར་བསླབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་བསླབ་པའོ། །སྐྱོན་དེ་ཡང་གང་
ཞེན་འདི་ལྟར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ། སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། དབང་ཐོབ་པ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ། གསང་ཐུ

【汉语翻译】
ེ་是次第产生的性质的缘故。其他容易理解。那些不为人知的人不遵循经文，有些喜欢广博的人也不遵循那个经文，因此说了勇猛行定的等。薄伽梵是指降伏四魔并具有一切功德的导师。菩提萨埵是菩提萨埵，他不轻视一切学处，对于殊胜智慧的学处等不超越而行持，如何学习呢？作为回答，智慧坚固是呼唤。譬如是举例，次第进入学处就像学习投石器一样。如何相似呢？因此说了投石器的老师或投石器的学生等。首先击打牛皮，是指学习投石器的人拉紧长木棍上的牛皮。首先学习七肘，然后学习九肘、二十肘和五十肘等。没有击中它之前，就一直学习。后来闭上眼睛等也击中，是达到那个顶点的期限。那个人首先学习牛皮，为什么呢？因为那是执着能力的原因，比牛皮和牛皮稍微小一点的就不会击中。因此首先击打牛皮。其他容易理解。为了显示那个意义，说了智慧坚固等。勇猛行是指无障碍地行走，以那个定摧毁不和合的集合，就那样称呼它。安住于它是指达到那个顶点。后来什么法也不学习，是指不学习下面的，是暂时的。在哪里远离了一切应学，因此不学习，是说究竟的。为什么呢是指与什么相关联呢？为了学习定，是指远离一切过失而学习。那个过失又是什么呢？像这样具有见、具有行、获得灌顶、具有誓言、秘密

【英语翻译】
Since e is the nature of gradual arising. The rest is easy to understand. Some unknown people do not follow the scriptures, and some who like vastness do not follow that scripture either, therefore, it is said, "Courageous Going Samadhi" and so on. "Bhagavan" refers to the teacher who has subdued the four maras and possesses all qualities. "Bodhisattva" is a Bodhisattva, who does not despise all the trainings, and does not transgress the trainings of superior wisdom, etc. How does one train? In response, "Steadfast Intelligence" is a call. "For example" is an example, entering the trainings gradually is like learning to throw stones. How is it similar? Therefore, it is said, "The teacher of the catapult" or "The student of the catapult," etc. "First, he strikes the cowhide," which means that the one who is learning the catapult stretches the cowhide on a long wooden stick. First, he learns seven cubits, then nine cubits, twenty cubits, and fifty cubits, etc. He keeps learning until he hits it. Later, even hitting it with his eyes closed, etc., is the limit of reaching that point. That person first learns the cowhide. Why? Because that is the reason for clinging to power, and anything smaller than the cowhide and just the cowhide will not hit. Therefore, he first strikes the cowhide. The rest is easy to understand. To show that meaning, "Steadfast Intelligence," etc., is said. "Courageous Going" means going without obstacles, and that which destroys the assembly of disharmony with that samadhi is called that. Abiding in it means reaching that peak. Later, not training in any dharma means not training in the lower ones, which is temporary. Where all that should be trained is absent, therefore, not training is said to be ultimate. "Why is that?" refers to what is related to what? "In order to train in samadhi" means training by being free from all faults. What are those faults? Like this, having view, having conduct, obtaining empowerment, having vows, secret

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ། ཚོད་རིག་པ། གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་ལྡན་པ། བདུད་ཀྱི་སླུ་བ་དང་བྲལ་བ། ཁམས་དང༌། དུས་དང༌། ཟས་དང༌། སྐོམ་གྱི་ཚོད་ཤེས་པ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་སྤངས་པ། སའི་ཚད་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་སྐྱོན་སྤངས་པ་དེས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་སྟེ། དཔེར་ན་རྟ་དང་བ་གླང་ལྟ་བུའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་སློབ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཐེག་པ་གསར་ལ་དྲན་པ་གཅིག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྐྱེད་པ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་མང་པོ་བསྒོམ་པའོ། །ལས་དང་པོ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་གསལ་བའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གོ །ཀཱ་ལི་ནི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་བཟླས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རང་བཞིན་སྣང་བའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། །
ཐིག་ལེའི་ངང་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་མང་བའམ་ཉུང་བ་གང་རུང་ཞིག་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། མིག་ཡོར་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བྱེད་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱ

【汉语翻译】
父亲，精通计量，拥有食子和火供，远离魔的欺骗，了解界、时、食物和饮料的量，舍弃颠倒之法，了解地的尺度等等。那会变成什么呢？所有菩萨的功德之法都会显现，所有力量、无畏、总持和禅定等等圣者与圣者之间的差别都会完全实现，谁舍弃了过失，谁就获得了一切功德之聚，譬如马和牛一样。其他的很容易理解。最初学习佛陀的乘之思想等等，是按照意义的顺序。这有两种方式：从总体上来说，佛陀的乘之思想是随念瑜伽。新的乘和单一的忆念是刹那禅定。分别瑜伽是在生起次第中修习许多刹那。处于初学者的禅定是于生起次第中变得稳固。百种姓的区分等等将在后面出现。处于身金刚的禅定是所依的明观。阿黎是十六个阿黎。嘎黎是三十二个明点，因此，语完全寂静是普通人的念诵。金刚念诵是与金刚相似等等的念诵。那会变成什么呢？处于语金刚的禅定，意思是说，用语来摧毁烦恼，就叫做那个。然后做什么呢？自性显现的次第，是就道而言的，进入显现、显现增上和获得显现。那会变成什么呢？进入心的禅定，对心的专注达到究竟。那做什么呢？通过十二个幻化的比喻进入。
专注于从明点中产生的诸佛身，无论是多是少。然后将它变成幻术、阳焰、化身、水月、回声和眼翳等等的身。那会变成什么呢？佛的

【英语翻译】
Father, skilled in measurement, possessing torma and fire offerings, free from the deception of demons, knowing the measure of elements, time, food, and drink, abandoning inverted dharmas, knowing the extent of the earth, and so on. What will that become? All the qualities of a Bodhisattva will become manifest, and all the powers, fearlessness, dharanis, samadhis, and so on, that distinguish the noble ones from the noble ones, will be fully realized. Whoever abandons faults will attain all accumulations of merit, like a horse and an ox. The rest is easy to understand. Initially, learning the thought of the Buddha's vehicle, and so on, is in accordance with the order of meaning. This is of two kinds: generally speaking, the thought of the Buddha's vehicle is the yoga of mindfulness. A new vehicle and a single recollection is instantaneous samadhi. The yoga of conceptualization is to meditate on many instants in the generation stage. Being in the samadhi of a beginner is to become stable in the generation stage. The distinctions of a hundred families and so on will appear later. Being in the samadhi of the Vajra Body is the clarity of the support. Āli are the sixteen Ālis. Kāli are the thirty-two clarifiers, so speech being completely secluded is the recitation of ordinary people. Vajra recitation is the recitation that is similar to Vajra and so on. What will that become? Being in the samadhi of Vajra Speech, which means that whatever speech destroys afflictions is called that. Then what to do? The order of the appearance of self-nature is in terms of the path, entering into appearance, increasing appearance, and attaining appearance. What will that become? Entering into the samadhi of mind, the focus on mind will reach its culmination. What does that do? It enters through the twelve similes of illusion.
Focusing on the deity's body, whether many or few, arising from the state of bindu. Then transforming that itself into bodies of illusion, mirage, emanation, water moon, echo, and eye disease, and so on. What will that become? Buddha's

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་རིམ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །འོན་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ་དེ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་ཞེ་ན། རིལ་པོར་འཛིན་པ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེ་ཞེའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཁང་ཁྲོ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། འབྲས་བུའི་སྣང་བ་གསུམ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་དང་པོ་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་ཐོབ་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའམ་གཉི་གའི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་གྱེད་དོ། །འོ་ན་དང་པོའི་དུས་སུ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཡང་དེ་དག་རིམ་གྱིས་ཚང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཟག་ལྔ་ཡིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེའོ། །དེ་བཤད་པ། གང་ཞིག་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་དམིགས། །དང་པོ་ཡིས་ནི་དུས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང༌། །སྒྱུ་འདྲ་སྟོང་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད། །གཉིས་པའི་དབང་དུ་བཤད་བྱ་བ། །ཐིག་ལེ་འགྲོ་ལྡོག་སྒྱུ་འདྲ་དང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གསུམ་པའི་དབང་དུ་བཤད་
བྱ་བ། །སྒྱུ་འདྲའི་སྐུ་ཉིད་སེམས་སྣང་སྟེ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་དང་རང་བཞིན་མེད། །གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་མེད། །བཞི་པ་རིག་འཛིན་མན་ངག་ནི། །ཞུ་བ་འགྲོ་འོང་སེམས་སྣང་ཞིང༌། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཉིད་རྣམ་པར་དག །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡང༌། །སྤྲོས་སྐུ་འབྱུང་འཇུག་དང་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་སྒྱུ་འདྲ་ཞིང༌། །རང་བཞིན་ཀུན་བྲལ་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བས་ཁྱད་པར་གྱི་རེ་རེ་ལ་ཡང་གོ་རིམས་

【汉语翻译】
获得灌顶后，十方诸佛都将给我如法王般的灌顶。那有什么用呢？十八大空性次第进入胜义谛，从外空性到无事物自性空性之间，一切法皆得清净，自性光明，证悟法界。那么，智慧光明依靠什么而生起呢？依靠完整地执持，即从头顶到脚底的收摄而生起。那会变成什么呢？一切烦恼都将得到清净，远离贪欲、嗔恨、傲慢等等。远离这些，就能获得一切佛的成就。那会产生什么呢？三种果相，即智慧次第生起，首先是显现。然后是显现增盛和获得。当专注于那无自性或二相之时，俱生智便会生起，那是无二之相。其他的就容易理解了。特别地，在金刚念诵中，这些也完全具备。那么，最初的时候，为什么专注于心呢？因为金刚念诵中也次第具备这些，金刚念诵等每一个都具有五种，即由二十五自性的五种人来成就。对此进行解说：何者专注于三个字，第一个是时间，那即是心的显现，如幻、空性且无二。第二个要解说的是，明点运行往返如幻，无自性且无二。专注于心有五种相。第三个要解说的是，如幻之身即是心显现，舒展和收摄且无自性，无二，也没有二的形态。第四个是持明者的口诀，融化、运行、往来是心显现，如幻之身完全清净，那即是无二。第五个是结合，首先是舒展身、生起和融入，智慧显现如幻，自性皆离且无二。如此出现，因此每一个差别都有次第。

【英语翻译】
Having received the empowerment, all the Buddhas of the ten directions will empower me like a Dharma king. What is the use of that? The eighteen great emptinesses gradually enter the ultimate truth, and from the emptiness of externality to the emptiness of the essence of non-things, all dharmas are completely purified, and the naturally luminous realm of Dharma is realized. Then, upon what does that luminous wisdom rely to arise? It arises from holding it completely, that is, from the collection from the crown of the head to the soles of the feet. What will that become? All defilements will be completely purified, and one will be free from desire, hatred, arrogance, and so on. By being free from these, one will obtain all the accomplishments of the Buddhas. What will arise from that? The three fruit appearances, that is, wisdom arises gradually, first is appearance. Then the increase and attainment of appearance will occur. When focusing on that selflessness or duality, the co-emergent wisdom will arise, which is the non-dual aspect. The rest is easy to understand. In particular, in Vajra recitation itself, these are also completely present. Then, why focus on the mind at the beginning? Because these are also gradually present in Vajra recitation, each of Vajra recitation and so on has five, that is, it is accomplished by five persons with twenty-five natures. That is explained: Whoever focuses on the three letters, the first is time, that is the appearance of the mind, like illusion, emptiness, and non-duality. The second to be explained is that the bindu moves back and forth like an illusion, is selfless and non-dual. There are five aspects of focusing on the mind. The third to be explained is that the illusory body itself is the mind's appearance, expanding and contracting and selfless, non-dual, and there is no form of duality either. The fourth is the vidyadhara's instruction, melting, moving, coming and going is the mind's appearance, the illusory body itself is completely pure, that is non-dual. The fifth is also the union, first is the expanding body, arising and dissolving, wisdom appearance is like an illusion, all natures are separated and non-dual. Thus it appears, therefore each difference has an order.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་ཚེ་འབེན་ལ་སློབ་པ་བཞིན། །བསྐྱེད་པ་ལྔ་དག་རིམ་བཞིན་ཏེ། གང་ཟག་རྣམ་པ་ཁ་ཅིག་ལ། །རེ་རེ་ཡང་ནི་འབེན་སློབ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསླབ་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། དེའི་དགེ་བའི་ཆོས་དྲན་པའོ། །དེ་ལས་ཐེག་པ་གསར་ལ་དྲན་པ་གཅིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་བའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་སྐད་ཅིག་མའོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རླུང་དང་སྔགས་ལ་སེམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཏོད་པའོ། །ལས་དང་པོ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གསལ་བའོ། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ནི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དང་ཁ་དོག་དང་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་དེ་ལ་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྟེན་ནོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་ངག་དབེན་པའམ་ངག་ཁོ་ན་དབེན་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་འདྲ་བའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རླུང་ཉིད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བར་འདོད་པའོ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི་རླུང་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར་ཏོ། །སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བ་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ། རིམ་པ་དུ་མ་དགོད་པ་ཡང༌། །
དངོས་སུ་ལྔ་པོ་སྟོན་པ་སྟེ། རེ་རེ་རིམ་འཇུག་སྦྱོར་བ་ལའང༌། །ངས་ནི་བསམས་ཏེ་སྨྲས་པ་ཡིན། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་བ་མེད། །ཅེས་པ་དང༌། ཏོག་དཀར་པོ་བརྩེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། །རིགས་ཀྱི་བུ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་གོ་རིམས་ནི་ཅིག་ཅར་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཅིག་ཅར་འཇུག་པས་ནི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་གོ་རིམས་ནི་གང་ཟག་གཉིས་ལ་བསམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྔོན་གྱི་འཕན་ཤུགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་ཅེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ། བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ།

【汉语翻译】
广说如下：阿阇黎龙树的尊颜也说：“何时如学箭垛时，五种生起次第也如是。对某些补特伽罗，一一也如学箭垛。”因此，就最初的方面而学习。佛陀的乘之意念是金刚念诵，以及忆念其善法。从那之中，对于新的乘，忆念唯一的是金刚念诵之后的刹那成就。作意瑜伽是心再三地专注于气和咒语。对于初业者的三摩地安住是金刚念诵的明晰。百种分类是所有气的处所、颜色和时间的差别。获得身金刚三摩地，安住于彼，是金刚念诵的所依。语完全寂静是语寂静或唯语寂静。安住于语金刚三摩地是如同金刚语。进入心完全寂静是认为气即是心的显现。幻化的比喻是那气本身变得如同幻化等。在那时获得佛陀的灌顶，成为所有佛陀所授记。十八空性等已说，即认为其为无自性。从那之中，无二是就最初的方面而说的双运。对于金刚念诵如何，对于如是如是的所缘也应知，如幻化和光明，以及双运也是。阿阇黎说：佛陀的乘等，安立众多次第，是真实显示五者，对于一一次第进入的结合，我是思量而说的，对此没有怀疑。以及从白莲花鬘中也说：种姓之子，次第进入的次第应知为顿然进入，顿然进入则不如次第进入。那是什么原因呢？次第进入的次第是由于对两个补特伽罗作意之故，如是说。说由先前的串习力之力量而显现，即是双运无二，远离一切学处。

【英语翻译】
Extensive explanation as follows: The venerable face of Acharya Nagarjuna also said, "When it is like learning the target, the five stages of generation are also like that. For some individuals, each one is also like learning the target." Therefore, one should learn by considering the first aspect. The thought of the Buddha's vehicle is the Vajra recitation, and the remembrance of its virtuous qualities. From that, for the new vehicle, the single remembrance is the instantaneous accomplishment after the Vajra recitation. Conceptual yoga is repeatedly focusing the mind on the winds and mantras. For the beginner's samadhi, abiding in it is the clarity of the Vajra recitation. The distinction of a hundred types is the difference in the place, color, and time of all the winds. Having attained the body Vajra samadhi, abiding in it is the support of the Vajra recitation. Speech completely isolated is speech isolation or only speech isolation. Abiding in the speech Vajra samadhi is like the Vajra speech. Entering mind completely isolated is considering the wind itself as the appearance of the mind. The example of illusion is that the wind itself becomes like illusion and so on. At that time, one obtains the empowerment of the Buddha, and becomes prophesied by all the Buddhas. The eighteen emptinesses and so on have been explained, that is, considering it as without self-nature. From that, non-duality is the union of two, spoken from the perspective of the first. As for the Vajra recitation, one should also know that the object of focus is such and such, like illusion and luminosity, and also the union of two. The teacher said: The Buddha's vehicle and so on, establishing many stages, is actually showing the five, and for the combination of entering each stage, I have spoken after thinking, there is no doubt about this. And also from the White Lotus Garland it is said: Son of the lineage, the order of gradual entry should be known as sudden entry, and sudden entry is not like gradual entry. Why is that? The order of gradual entry is because of contemplating on two individuals, so it is said. It is said that what manifests through the power of the force of previous habituation is the non-dual union of two, free from all trainings.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 གཟུང་བ་མི་དམིགས། འཛིན་པ་མི་དམིགས། རྒྱུ་མི་དམིགས། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་འབྲས་བུ་མི་དམིགས། བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའོ། །འོ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡང་སྣང་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཆུ་ཟླ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དངོས་སུའམ། དངོས་སུ་མ་ཡིན་ཡང་སྣང་ཞེ་ན། དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ནི་རི་བོང་ལ་སོགས་པའི་རྭ་ཡང་ངོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡང་སྣང་སྟེ། སྒྱུ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་མ་སོང་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མེད་པར་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་མི་ནུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐ་མལ་པའི་ལུས་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་མ་སྔགས་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། བ་གླང་གི་ཀོ་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ལས། ནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ལུས་ལ་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་པས་ཟིན་པའོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། བསྐྱེད་བ་ཡི་ནི་སྦྱོར་མེད་པར། །རྫོགས་པ་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གོ་རིམས་ངེས་པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་ཅེ་ན་
ལན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་གྱི་དབང་འདི་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་འདི་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་སོ། །གང་མེད་ན་གང་མི་འབྱུང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མེད་ན་སེམས་ལ་དམིགས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཡོད་ན་དེ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་གསུངས་ཤེའོ། །འོ་ན་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡང་རིམ་པ་ཞིག་གམ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབས་པས་ཤེས་པ་གོང་བཞིན་དུ་བསླབ་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་པ་ཐོབ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བསལ་བ་དང་ཐོབ་པ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བསལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འོད་གསལ་བ་ནི

【汉语翻译】
所取不缘，能取不缘，因不缘，因和缘的果不缘，我和有情和命等不缘。那么化身等如何产生呢？由以前的愿等和业如何显现，如月亮和水月一般。那么是实有吗？不是实有也显现吗？如果像第一种情况那样，则圆满受用等各异和无缘等会退失。如果像后一种情况那样，那么兔子等的角也是吗？不是的，由大悲的力量如何也显现，如幻化一般这样想。其他容易理解。最初的业等如果没有先前进行会怎样呢？没有身体的完全寂静就不能进入语言的完全寂静，为什么呢？因为没有舍弃凡庸的身体的缘故。因为最初不赞叹凡庸的身体就不能进入其他，因此最初进入身体的完全寂静，如牛皮一般。其他经中说：为疾病所困的身体，一切事业都没有力量，同样为烦恼所困也是，一切事业都没有力量。又说：没有生起的结合，对于圆满者没有成就。因为这样产生的缘故。其他的次第也应如此理解。世尊为什么要做这个确定的次第呢？

【英语翻译】
The object of grasping is not focused on, the grasper is not focused on, the cause is not focused on, the result of cause and condition is not focused on, self, sentient beings, life, etc., are not focused on. Then how do manifestations such as the Nirmāṇakāya arise? Through previous aspirations and karma, they appear in various ways, like the moon and the moon in water. So, are they real? Or do they appear even if they are not real? If it were like the first case, then the distinctness of the Sambhogakāya and the absence of focus would deteriorate. If it were like the latter case, then are the horns of rabbits, etc., real? No, through the power of compassion, they appear in various ways, like illusions. Think of it that way. The rest is easy to understand. If the initial actions, etc., are not performed beforehand, what will happen? Without the complete isolation of the body, one cannot enter the complete isolation of speech. Why? Because one has not abandoned the ordinary body. Because one cannot enter another without first praising the ordinary body, therefore one first enters the complete isolation of the body, like cowhide. In other texts it says: 'For a body seized by illness, all actions have no power; likewise, for one seized by afflictions, all actions have no power.' And also: 'Without the union of arising, there is no accomplishment for the perfected one.' Because it arises in this way. Other sequences should also be understood in this way. Why did the Bhagavan establish this definite order?

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྐྱོབ་པ་དང་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསལ་བྱ་ནི་རིམ་གྱིས་སེལ་ཏེ་སྐས་ལྟ་བུའོ། །ཐོབ་བྱ་ནི་གཉིས་ཏ་གོང་མ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་པ་སྟེ་སྐས་ལྟ་བུའོ། །འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན་ལུང་ལས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །མེ་ལོང་གིས་ཞེས་པའི་དཔེ་དགོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་ལོང་གི་གཡའ་སེལ་བའི་དུས་སུ་ནི་རིམ་གྱིས་སེལ་ཏེ། བཞིན་མཐོང་བ་ནི་ཅིག་ཅར་རོ། །དེའི་གསལ་བ་དེ་ཡང་གསལ་བ་ཕྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཡའ་བསལ་བ་རིམ་བཞིན་པས་གསལ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་དང་འདྲ་བར་ཞེའོ། །དོན་བཤད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །འདིར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་འདིར་ལུང་གཞན་གྱིས་བཤད་པའོ། །སེམས་ཅན་དང་པོའི་ལས་ཅན་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དམ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་
པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེའོ། །ཐབས་འདི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་དྲུག་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་འདྲ་བར་ཏེ། འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་དང་དགོས་པ་དང༌། ཐབས་དང༌། གསུང་བ་པོ་དང༌། དཔེས་ཉན་པ་པོ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཉུང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནི་ངོ་བོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་རིམས་དང༌། གཅིག་གི་གོ་རིམས་དང༌། དགོས་པ་དང་རྐྱེན་དང༌། ལུང་དང་མི་འགལ་བ་དང༌། མདོ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། དཔེ་དང༌། དུས་དང༌། གྲངས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་སྟེ། ལེའུ་གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡོད་པའི་ལེའུ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་པ། གང་ཟག་བློ་ལ་ངོ་བོ་དང༌། །མཐའ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་གོ་རིམས་དང༌། །དགོས་པ་དང་ནི་སྐྱོན་དག་དང༌། །རྒྱུད་མདོ་རིགས་པ་དཔེ་དང་དུས། །གྲངས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མ་གྲུབ་

【汉语翻译】
应当获得，是为了果位大乐、救护和利益。因此，所要去除的要逐渐去除，如同阶梯一般。所要获得的有两种，一是获得上面的，二是获得与之相关的，这是暂时的果位，如同阶梯一般。获得光明是究竟的，如同到达彼岸一般。应当这样理解。从何得知呢？从经文中得知。世尊（梵文：Bhagavan，天城体：भगवान्，罗马转写：bhagavān，字面意思：薄伽梵）等这样说。智慧广大，这是藏语的说法。举镜子的例子，例如擦拭镜子上的污垢时，要逐渐擦拭，而看到面容是一瞬间的事。它的显现也不是把显现取出来，而是通过逐渐擦拭污垢来获得显现。如同这样，这是与例子相关联，如同镜子中的影像一般。解释意义，一切有情自心显现等已经解释完毕。其他容易理解。这里所说的是，此时此刻用其他经文来解释。最初的有情之业，是最初行者的瑜伽。进入圣义是为了获得法身。这个方法是第六个次第。圆满的佛陀是指金刚持等。如同阶梯的次第，如同阶梯的次第一般，这能使世间之人，以及它的差别、必要、方法、讲述者，以及用例子使听者预先思考而感到满足。其他容易理解。简略行为是指减少行为，因为害怕广大的论典。彻底断除疑惑是指对本体产生疑惑，以及对一切次第、一个次第、必要和因缘、与经文不相违背、经、理、例子、时间和数量等产生的所有疑惑都消除，凡是哪一品有彻底断除疑惑的，那一品就叫做那个。龙树（梵文：Nāgārjuna，天城体：नागार्जुन，罗马转写：Nāgārjuna，字面意思：龙树）所说：对于人的智慧，本体，一切方面，一个次第，必要和过失，续、经、理、例子和时间，数量等的自性，没有成立。

【英语翻译】
Should be obtained for the sake of the great bliss of fruition, protection, and benefit. Therefore, what is to be removed should be removed gradually, like a ladder. There are two things to be obtained: one is to obtain the higher one, and the other is to obtain what is related to it, which is the temporary fruition, like a ladder. Obtaining luminosity is ultimate, like reaching the other shore. This is how it should be understood. How is it known? It is known from the scriptures. The Blessed One (Sanskrit: Bhagavan, Devanagari: भगवान्, Roman transliteration: bhagavān, literal meaning: The Lord) and others said so. Great wisdom, this is the Tibetan expression. Giving the example of a mirror, for example, when wiping away the dirt on a mirror, it is wiped away gradually, but seeing the face is instantaneous. Its manifestation is not taking out the manifestation, but obtaining the manifestation by gradually wiping away the dirt. Likewise, this is related to the example, like the image in a mirror. Explaining the meaning, the self-mind appearance of all sentient beings, etc., has already been explained. The rest is easy to understand. What is said here is that at this moment it is explained by other scriptures. The karma of the first sentient being is the yoga of the first practitioner. Entering the meaning of the sacred is for the sake of obtaining the Dharmakaya. This method is the sixth step. The complete Buddha refers to Vajradhara and others. Like the steps of a ladder, like the steps of a ladder, this can satisfy the world's people, as well as its differences, necessity, method, speaker, and the listener who thinks in advance with examples. The rest is easy to understand. Condensed conduct means reducing conduct, because of fear of vast treatises. Completely cutting off doubts means eliminating all doubts about the essence, as well as the order of everything, the order of one thing, the necessity and conditions, not contradicting the scriptures, sutras, reasoning, examples, time, and numbers, etc. Whichever chapter has the complete cutting off of doubts, that chapter is called that. As said by Nagarjuna (Sanskrit: Nāgārjuna, Devanagari: नागार्जुन, Roman transliteration: Nāgārjuna, literal meaning: Dragon Tree): For the wisdom of a person, the essence, all aspects, one order, necessity and faults, tantras, sutras, reasoning, examples and time, the nature of numbers, etc., are not established.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་ངེས་འགལ་བར་འཛིན། །དེ་ཡིས་སོམ་ཉི་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། གང་ཞིག་ཀླུ་ཡི་དགོངས་མེད་པར། །འདོད་རྒྱ་འབའ་ཞིག་བཤད་པ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་དགེ་རྩེ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བས་བླ་མའི་དགོངས་པ་བརྩལ་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
དེ་ནས་ལེའུ་གཉིས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རང་གི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་གང་གི་སྒོ་ནས་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ལན་དུ་ཁམས་བཞི་པོས་ལུས་མངོན་པར་བསྐྱེད་པ་ལས་ཤེས་པ་འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟོན་ཏེ། སའི་ཁམས་དང༌། ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའོ། །སྤུངས་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཞས་པ་དཔེ་དགོད་པ་སྟེ། འབྲས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །གང་སྤུངས་ཤེ་ན་ཤའི་ཁམ་ཚད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་ཏེ། ཤའི་ཁམ་ཚད་མང་པོ་སྤུངས་པས་ལུས་འདི་ཤའི་ཕུང་པོའོ། །ལུང་སྟོན་པ་ལས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཆད་ཕྱེ་ན་ཤའི་ཁམ་ཚད་འདུས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གཡག་རྔ་དང་ནིའུ་གསིང་གི་ཚུལ་ཞེའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ལུས་འདི་ནི་ཕུང་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་འདི་འབྲུའི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་དགོད་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན་བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་འདི་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ན་ཡང་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི་མིག་ནས་ཡིད་ལ་ཐུག་པ་ལ་ལུས་འདི་མ་གྲུབ་པོ། །འོན་ཏེ་གྲུབ་ན་ནི་སེམས་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །མ་གྲུབ་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ལུས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དང་འབྲེལ་བའོ། །བདེན་པ་མ་མཐོང་བས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ཤེས་མི་མཐོང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་མཐོང་བའི་དུས་བསྟན་ཏེ། གང་ཚེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐོང་ཞེའོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། ལག་མཐིལ་ཞེས་པའི་དཔེས་བསྟན་ཏེ། བདེན་པ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་སེམས་ཉིད་གང་དུ་ཡང་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་པ་དང༌། སེམས་ཉིད་གང་དུ་ཡང་མི་མཐོང་བའོ་ཞེའོ། 

【汉语翻译】
执持为不决定的相违。因此为了遣除犹豫，分别解释体性等。如是说。 导师说： 谁若不依龙树之意，仅说自己的想法，唯有痛苦，没有善的开端。因此应当遵照上师的意旨。 《修行总摄灯论》的释文中第一品的解说完毕。
第二品：断除身体完全寂静的疑惑。
现在开始解说第二品。首先，如何修学自身完全寂静呢？这是询问通过什么方法。回答说：由四大种显现身体，由此可知身体的因是地界、水界、火界和风界，由向上运行等产生。安住如堆积之物，这是举例说明，如同谷堆。堆积什么呢？提到肉块等。许多肉块堆积，因此这个身体是肉的堆积。引用经文说，执持为一的这个堆积，如果从各个方面分开，就是肉块的集合，例如牦牛尾巴和牛舌。其他容易理解。或者五蕴是色等。因此，这个身体是五蕴等聚集的缘故，这个堆积如同谷堆。例如，这是举例说明。其他容易理解。从何处得知呢？《善护所问经》中提到：这个身体中，识在任何地方都不存在，从眼到意，这个身体并不成立。如果成立，心就变成有色之物。如果不成立，没有识，身体就不会产生，如同虚空。这样理解。因此，听着，这是与前面相连的。因为没有见到真谛，所以不认识也见不到识，这是显示见到心的时候。何时见到识呢？当见到胜义谛的时候，就能见到识。如何见到呢？用手掌的例子说明，在见到真谛的时候，一切事物都是心的显现，而心本身在任何地方都不显现，心本身在任何地方也见不到。

【英语翻译】
Holding to uncertain contradictions. Therefore, in order to dispel doubt, the nature and so on are explained separately. Thus it is said. The teacher said: Whoever does not rely on the intention of Nagarjuna, but only speaks of their own ideas, there is only suffering, and no beginning of good. Therefore, one should follow the intention of the guru. The explanation of the first chapter from the commentary on "A Lamp for the Summary of Practice" is complete.
Chapter Two: Cutting off Doubts about the Complete Solitude of the Body.
Now, the second chapter will be explained. First, how should one train in the complete solitude of one's own body? This is asking by what means. The answer is: The body is manifested by the four elements, from which it is known that the cause of the body is the earth element, water, fire, and wind, produced by upward movement and so on. It abides like a heap, which is an example, like a heap of grain. What is heaped up? It mentions lumps of flesh and so on. Many lumps of flesh are heaped up, so this body is a heap of flesh. Quoting the scriptures, this heap that is held as one, if divided in various ways, is a collection of lumps of flesh, like a yak's tail and a cow's tongue. The rest is easy to understand. Or the five aggregates are form and so on. Therefore, this body is a collection of the five aggregates and so on, so this heap is like a heap of grain. For example, this is an example. The rest is easy to understand. From where is it known? It is mentioned in the "Inquiry of Good Protection": In this body, consciousness does not exist anywhere, from the eye to the mind, this body is not established. If it were established, the mind would become something with form. If it is not established, without consciousness, the body will not arise, like space. This is how it is understood. Therefore, listen, this is connected to the previous. Because the truth is not seen, consciousness is not known or seen, this is showing the time of seeing the mind. When is consciousness seen? When the ultimate truth is seen, then consciousness is seen. How is it seen? It is shown by the example of the palm of the hand, at the time of seeing the truth, all things are appearances of the mind, and the mind itself does not appear anywhere, and the mind itself is not seen anywhere.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
།དོན་དམ་པར་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕུང་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་སྤངས་ནས་ཞེས་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་སྟེ་ཞེས་པ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞེན་པ་བཟློག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་ཚོགས་སུ་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་
ཏ། དེ་ཉིད་འོག་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་གཅིག་དང་ལྔར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གིས་མཚན་དང་དཔེ་བྱང་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་དང་དེ་དག་པས་དེར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་པས་རིགས་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་པ་དང༌། གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ནས་དེའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་བཟླས་བརྗོད་དང༌། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས་པ་དང༌། འབྱུང་པོ་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བགེགས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གསལ་ཞིང་ཡུན་ཐུང་བ་དང་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་གསུམ་དང༌། ལྔ་དང༌། བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ལེགས་པའི་གོམས་པ་དང༌། སྐུ་ལྔ་དང༌། གསུམ་དང༌། གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སྐུ་ལ་བསླབ་བའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་རྟགས་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལས་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ནི་ལྔ་དང་བརྒྱད་ལ་བསླབས་ཏེ། ལུགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལས་ལྔ་དང་གསུམ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། ལུགས་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་ལ་བསླབས་ནས་ཡི་གེ་ལ་བསྡུས་ཏེ། དང་པོ་གཅིག་དང་དེ་ནས་བརྒྱའི་བར་དང༌། དེ

【汉语翻译】
如果究竟上什么也不成立，那么世俗上怎么成立呢？因此说了蕴等等。蕴、界、处，就是蕴、界、处，从无始以来以庸常的自性存在，就是存在于烦恼的体性中。如是，就是舍弃烦恼的蕴。会变成什么呢？所有如来都显现为由微尘所成就的自性，就是说，遣除对蕴等等的执着，而成为大手印的身之集合。从哪里知道呢？说了《密集》等大瑜伽续部。这将在下面详细阐述。而且，最初就显示百种姓的差别，是为了对治最初执着于一个蕴，以及执着于一个种姓和五个种姓等等，所以要显示百种姓的差别。其中，色蕴的集合是毗卢遮那等等，因为与色相似。因为以什么来执着于名称和图样等等，以及因为那些而变成那样。而且，所谓分别，是因为色有分别，所以也要讲述种姓的分别。其他因为经文繁多而害怕，以及因为容易理解所以没有讲述。那些的意义是这样显示的：首先修习具有前行次第的生起次第，然后为了成为它的助伴，念诵、会供、朵玛、火供，忏悔违犯誓言，驱逐鬼神的仪轨，观察障碍等等圆满后，要清晰、短暂，并且成为一个身。那有三、五、百种，是顺着规律出现的。在那里，有良好的串习，以及五身、三身、一身，要修习身。然后将自身收摄于心间的标志中，从那开始要修习轮、金刚和莲花。从那开始要修习五和八，是顺着规律出现的。从那开始要做成五、三、一，是违背规律的。这样在修习心间的标志后，收摄于文字中，最初一个然后到一百之间，那

【英语翻译】
If nothing is established in the ultimate sense, how can it be established in the conventional sense? Therefore, it is said that the aggregates, etc. The aggregates, elements, and sense-bases are the aggregates, elements, and sense-bases that have existed in an ordinary nature since beginningless time, which means existing in the nature of afflictions. "Thus" means abandoning the aggregates of afflictions. What will it become? All Tathagatas appear as the very nature accomplished from atoms, which means that by reversing the attachment to aggregates, etc., it becomes a collection of the bodies of the Great Seal. How is that known? It is mentioned in the tantra of the great yoga called Guhyasamaja, etc.
That will be explained in detail below. Moreover, the distinction of the hundred families is shown at the very beginning in order to counteract the initial clinging to one aggregate, and the clinging to one family and five families, etc., so the distinction of the hundred families should be shown. Among them, the collection of the form aggregate is Vairochana, etc., because it is similar to form. Because by what one clings to names and diagrams, etc., and because of those, it becomes like that. Moreover, the so-called distinction is because form has distinctions, so the distinctions of families should also be explained. Others were not explained because they were afraid of the extensive texts and because they were easy to understand. The meaning of those is shown in this way: First, having meditated on the generation stage with the preliminary stages, and then in order to become its companion, recitation, gathering, torma, fire offering, confession of broken vows, the ritual of expelling spirits, examining obstacles, etc., having completed them, one should be clear, short, and become one body. There are three, five, and a hundred, which appear according to the order. There, there is good habituation, and the five bodies, three bodies, and one body, one should train in the body. Then, having gathered oneself into the sign of the heart, from there one should train in the wheel, vajra, and lotus. From there, one should train in five and eight, which appear according to the order. From there, one should make five, three, and one, which is against the order. Thus, having trained in the sign of the heart, having gathered into letters, first one and then up to a hundred, that

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བཟློག་པ་ནི་བསླབ་པ་ལ་ཡང་གོང་བཞིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དང་པོར་ཁ་དོག་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབྱིབས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟགས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྫོགས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་སྐུར་བྱས་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་བདག་
ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཀྱང་རིགས་ལྔར་འགྱུར་བ་མི་ཤེས་ནས་དྲིས་པ། ཇི་ལྟར་ན་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་བ་གང་ལགས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་རིགས་དག་དང་རྟེན་གྱི་ངོས་ནས་འགྱུར་ན་ཇི་ལྟར་ལྔར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ལན་དུ་ཁམས་བཞི་པོ་བདག་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཕུང་པོ་འདི་ཤའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་སས་བྱས་ཏེ་རྫས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་ནི་ཆུས་བྱས་སོ། །སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མེས་བྱས་སོ། །ཡང་ཞིང་ཟོ་བདོ་ག་བདེ་བ་ནི་རླུང་གིས་བྱས་སོ། །ཇི་སྲིད་འཕེལ་བ་ནི་ནམ་མཁས་བྱས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྱུར་པ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོའི་འདི་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་དངོས་སུ་རྒྱུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱུད་ནས་སོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་སྟེ། གོ་སླའོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་འདོད་པའོ། །བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ལུང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། གསུམ་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ལྔར་འཛིན་པ་དང༌། བརྒྱར་འཛིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷར་མི་ཤེས་པ་དང༌། ལྷ་ཡང་རིགས་བརྒྱ་དང་གཅིག་དང་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དང༌། དེ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལུང་དང་ར

【汉语翻译】
从……中遣除，对于修学也如前一样。这能遣除庸常的分别念。因此，首先要修学颜色，然后要修学形状，之后要修学标志。这样就能获得无碍瑜伽，应当这样理解。安住于圆满的人们则要轻视它，应当以能依和所依的方式自己修习。已经讲述了百种姓的差别，有人因为不了解如何转变为五种姓而提问：如何简略地归纳为五种相呢？这是指从佛部等和所依的角度转变时，如何转变为五种姓呢？这是他的想法。作为对这个问题的回答，四大界从我（自身）显现，色蕴得以明显成就。也就是说，这个蕴是肉的形状，而依赖于它的是地所造，将一切事物聚集在一起的是水所造。使之成熟的是火所造。使之柔软、温暖、舒适的是风所造。增长的是空所造。因此，那本身就是五种姓的自性。色蕴等由五大种所成，即色、受、想、行、识这五蕴，这些蕴以四大种为因，有些是直接的因，有些是从传承而来的。这些完全清净的就是五佛，很容易理解。那么，应该在哪里了解呢？因此，《秘密集会》中提到了知等：处于虚空界中央。这指的是三角法，是法的生源。从一切金刚轮中生起的是从吽等生起的如来们。如果想要寂静金刚持，这指的是想要修习圆满次第。也要很好地进行摄集，这指的是成为一种姓。其他教典的差别很容易理解，所以没有讲述。对于身体完全寂静的摄集，断除疑惑，就是执著为一，执著为三，执著为五，执著为百，执著那本身为我，不了解蕴为天神，以及天神也以百种姓和一种姓以及次第出现，以及从次第中遣除，以及那些先行的，教证和

【英语翻译】
To avert from... is the same for learning as before. This averts ordinary conceptualizations. Therefore, one should first learn about color, then learn about shape, and then learn about signs. By this, one will attain unobstructed yoga, so it should be understood. Those who abide in perfection should despise it and meditate on it themselves in the manner of support and supported. Although the distinctions of the hundred families have been explained, someone asked, not knowing how they transform into the five families: How can they be briefly summarized into five aspects? This refers to how they transform into the five families from the perspective of the Buddha family and the support. That is his thought. In response to this question, the four elements manifest from myself, and the skandha of form is manifestly accomplished. That is, this skandha is the shape of flesh, and what depends on it is made by earth, and what gathers all things together is made by water. What ripens it is made by fire. What makes it soft, warm, and comfortable is made by wind. What increases it is made by space. Therefore, that itself is the nature of the five families. The skandha of form, etc., is made of the five elements, namely, the five skandhas of form, feeling, perception, formation, and consciousness. These skandhas have the four elements as their cause, some are direct causes, and some are from lineage. These completely pure ones are the five Buddhas, which is easy to understand. So, where should one know this? Therefore, the Guhyasamaja mentions knowledge, etc.: Being in the center of the sphere of space. This refers to the triangle, the source of Dharma. Those Tathagatas who arise from all Vajra wheels arise from Hūṃ, etc. If one desires peaceful Vajradhara, this refers to wanting to practice the completion stage. One should also gather well, which refers to becoming one family. The distinctions of other scriptures are easy to understand, so they have not been explained. To cut off doubts about the gathering of the completely secluded body is to grasp as one, to grasp as three, to grasp as five, to grasp as a hundred, to grasp that itself as self, not understanding the skandhas as deities, and deities also appearing in a hundred families and one family and in order, and averting from the order, and those that precede, scriptures and

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སེལ་བ་སྟེ། གང་གིས་གང་གི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ལེའུ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་འགེལ་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་ནས། དྲིས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཐབས་གང་གི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ལན་དུ་དང་པོའི་གོ་རིམས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ལྷ་དགོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རགས་པའི་རྟག་པ་བཟློག་པ་དང༌། རགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་སློབ་སྟེ། རླུང་དང་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གང་གི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པ་པོ་དང༌། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། གཉི་གའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནང་པ་ཡང་ཀུན་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་རགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རྟོག་གེ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ལུང་དང་ཞེ་འགྲས་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡང་ཐབས་གང་དང་གང་གིས་བྱེད་ཅེན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། མ་ནོར་བའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བས་ན་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་བས་ན་རླུང་ཉེ་བའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྟེ། གནས་པ་ནི་སྲོག་གོ །འབྱུང་བ་དང་
འཇུག་པ་ནི་རྩོལ་བའོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་ན

【汉语翻译】
遣除疑惑之品，即以何遣除何之疑惑之品，即称之为彼。行持总摄灯论之释文中第二品之释说完毕。

第三品，语完全寂静总摄之断疑。

现在宣说第三品金刚念诵，然不知其为何如，故问：世尊，语完全寂静应如何修习？即问以何种方便能知语完全寂静？答：首先应显示次第，即刚说完蕴、界、处等，即是身完全寂静，为遣除执身为一故。于彼安置本尊，即于蕴、界、处安置本尊。成办一切共同悉地与殊胜悉地，饶益一切。所谓粗瑜伽，即为遣除粗常，且缘于粗故。生起次第究竟后作何？即修习语完全寂静，成为缘于风、咒、金刚念诵之等持。是何之行境耶？即是金刚等种姓者之行境，非其他任何者之行境。非何者之行境耶？即非大乘行者之行境，乃是唯识者与行、行持，及安住于二者之续者之行境。金刚乘内道亦非一切者之行境，于生起次第亦缘于粗故。又为何非彼等之行境耶？因其极细微故，非推理者之行境，亦非与经论相违者之行境，故当宣说彼之义。又以何种方便行持语完全寂静耶？即咒之真如，无错谬之念诵。又彼成为何者之助伴耶？因与风之真如次第相离故不了解，故风成为近取之助伴。所谓风又是何耶？即命与勤作，安住是命，生起与
入灭是勤作。又或者生起是

【英语翻译】
The chapter on dispelling doubts, that is, the chapter that dispels doubts about what and what, is called that. The explanation of the second chapter from the commentary on the "Lamp That Summarizes Conduct" is complete.

Chapter Three: Dispelling Doubts by Summarizing Complete Speech Solitude.

Now, the third chapter, the Vajra Recitation, will be explained. However, since it is not known what it is like, it is asked: Bhagavan, how should one train in complete speech solitude? That is, how can one know complete speech solitude through what means? In response, the first order should be shown. That is, just after explaining the aggregates, elements, and sense bases, it is said that it is complete body solitude, in order to reverse the grasping of the body as one. To place deities on that is to place deities on the aggregates, elements, and sense bases. To accomplish all common siddhis and supreme siddhis, and to benefit all. The so-called coarse yoga is to reverse coarse permanence and to focus on the coarse. What is done after the completion of the generation stage? That is, to train in complete speech solitude, and to become the samadhi that focuses on wind, mantra, and vajra recitation. Whose field of activity is it? It is the field of activity of those of the vajra lineage, and not the field of activity of any others. Whose field of activity is it not? It is not the field of activity of the Mahayana practitioners, but the field of activity of the Vijnanavada practitioners, and those who abide in the tantras of both action and conduct. The Vajrayana inner path is also not the field of activity of all, because in the generation stage, one also focuses on the coarse. Why is it not their field of activity? Because it is extremely subtle, it is not the field of activity of the logicians, nor is it the field of activity of those who contradict the scriptures. Therefore, the meaning of that should be explained. Also, by what means is complete speech solitude practiced? It is the suchness of mantra, the recitation without error. Also, what does it become a helper for? Because it is separated from the order of the suchness of wind, it is not understood. Therefore, wind becomes a close helper. What is wind? It is life and effort. Abiding is life, arising and
dissolving is effort. Or arising is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྩོལ་བའོ། །འཇུག་པ་ནི་སྲོག་གོ །ཡང་ན་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ནི་སྲོག་སྟེ། ཡན་ལག་གི་རླུང་ནི་རྩོལ་བའོ། །ཡང་ན་རླུང་དངོས་ནི་སྲོག་སྟེ། དེའི་ལས་ནི་རྩོལ་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཡུངས་ཀར་ཙམ་སྟེ། ཡུངས་ཀར་དང་འདྲ་བའི་ཚད་དོ། །གར་བསྒོམ་ཞེ་ན་རང་གི་སྣའི་རྩེ་མོའི་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ལ་རླུང་བསྡུའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཏད་དེ་བསྒོམ་པའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་ཞེའོ། །ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། རང་གི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པས་ཁ་དོག་ལྔའོ། །ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་པའོ། །གནས་གར་བསྒོམ་ཞེ་ན་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཁ་བྱེ་བ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །ཡང་ན་རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ནོར་བུའི་ཆ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་མདུད་པའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་པ་ཞིག་བསམས་ལ་རང་བཞིན་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་ལ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །ཡང་ན། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣ་རྩེ་རེ་རེ་ལ་གནས་པ་སྟེ། འདིས་འབྲས་བུ་རིན་ཐང་མེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་པ་ནི་ཚད་འཛིན་པ་སྟེ། གང་གི་གཟུགས་ཡུངས་ཀར་དང་མཉམ་པ་དེ་ལ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེས་གཞན་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་འདི་བསྟན་པའི་དོན་ལ་གནས་ན་གཞན་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་ངག་གི་ཚོགས་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་
གོ །ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དྲང་བའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
是勤奋。进入是生命。或者，五根本气是生命，分支气是勤奋。或者，真正的气是生命，它的作用是勤奋。那么从哪里知道呢？从《密集金刚》中得知，五种颜色的珍宝是五峰金刚。大小是多少呢？像芥子那么大，是像芥子一样的大小。在哪里修习呢？在自己鼻尖四指宽的地方修习，在那里聚集气。用什么修习呢？用瑜伽智慧，用三摩地反复专注地修习。时间是多久呢？总是，直到没有获得果实为止，都要修习。或者，因为像珍宝一样，所以是珍宝。在自己的鼻尖上观想一个芥子大小的明点，在自己的心间也是如此。这会生起五种智慧，所以是五种颜色。芥子等如上所述。或者，五种颜色的珍宝是菩提心的芥子大小的明点。在哪里修习呢？在鼻尖，在眼睛等处张开智慧脉口来修习。或者，在自己的五峰金刚的宝珠部分，观想一个位于大乐轮中央的结内的菩提心芥子大小的明点，在自性脐轮的方向也是如此，在那里学习生起和进入。或者，“珍宝五色”，是指身语意的每个鼻尖上都存在，因为这会获得无价的果实，所以是珍宝。芥菜籽的大小是衡量大小，形状与芥菜籽相同，所以称为芥菜籽大小。金刚语是因为难以理解，所以是用密意来说明的。或者，就像金刚能摧毁其他事物一样，如果这个词语安住在所指示的意义上，就能摧毁其他的烦恼。或者，金刚是金刚萨埵，他的语集合也是金刚语。以了义和不了义的区分来说，在了义上是微细瑜伽，在不了义上是生起次第，这是指这个意思。什么是生起瑜伽呢？因此是生起次第。

【英语翻译】
is diligence. Entering is life. Or, the five root winds are life, and the branch winds are diligence. Or, the actual wind is life, and its function is diligence. How is that known? From the Guhyasamaja Tantra, the five-colored jewel is the five-peaked vajra. How much is the size? It is like a mustard seed, the size of a mustard seed. Where to meditate? Meditate at about four fingers' width from the tip of your nose, and gather the wind there. With what? With yoga wisdom, repeatedly focusing with samadhi. How long is the time? Always, until the fruit is not obtained, meditate until then. Or, because it is like a jewel, it is a jewel. Visualize a mustard seed-sized bindu at the tip of your nose, and likewise in your heart. This will generate the five wisdoms, so it is five colors. Mustard seeds and so on are as mentioned above. Or, the five-colored jewel is the mustard seed-sized bindu of bodhicitta. Where to meditate? At the tip of the nose, meditate by opening the wisdom channels in the eyes and so on. Or, in the jewel part of your own five-peaked vajra, visualize a mustard seed-sized bindu of bodhicitta inside the knot in the center of the great bliss wheel, and likewise in the direction of the natural navel, and there learn arising and entering. Or, "The five-colored jewel," refers to residing on each tip of the nose of body, speech, and mind, because this obtains a priceless fruit, so it is a jewel. The size of a mustard seed is to measure the size, and what is equal in shape to a mustard seed is called the size of a mustard seed. The vajra word is difficult to understand, so it is explained with intention. Or, just as the vajra destroys others, if this word abides in the indicated meaning, it will destroy other afflictions. Or, the vajra is Vajrasattva, and this collection of his speech is also the vajra word. By distinguishing between definitive and interpretable meanings, in the definitive meaning it is subtle yoga, and in the interpretable meaning it is the generation stage, which is what is meant. What is the generation yoga? Therefore, it is the generation stage.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པར་བྱས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་མཐུན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྒོ་ང་ལ་སྐྱེས་པ་དང་མཐུན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་མཐུན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་མཐུན་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བཤད་པ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་པའི་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིག་ཤོས་བཤད་པ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བཏུས་ནས་གསུམ་དུ་འདོད་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ནི་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་དགོད་དོ། །འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ནི་འཇུག་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་ལྡང་བའོ། །ཨཱཿ་ནི་གནས་པའོ། །གང་གིས་གང་ལས་འབྱུང་བ་གནས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རླུང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའམ། ཡི་གེའམ། སྐུ་དང་མཚན་མ་དང་ཁ་དོག་རགས་པའི་ངོ་བོར་རོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། སྟེང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེས་བཀའ་དགོངས་པ་ཅན་གཞན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ལས་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཆོག་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྤྲོས་པ་
དང་ངལ་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །འགྲོ་བ་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐའ་དག་བྱེད་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་གཞན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ཡང་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་གང་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན། སྡུད་པ་པོ་ཐུགས

【汉语翻译】
念诵“修习”等语，是指以与众生出生方式相应的方式所产生的次第。有些与卵生相应，有些与胎生相应，有些与湿生相应，有些与化生相应。关于对此的说明：应观想鼻尖上如芥子般大小的，具有颜色、形状和姿态的本尊标志，如金刚等。另一种说法是，元音（ཨཱ་ལི་，ā li，梵文罗马拟音：āli，元音）和辅音（ཀཱ་ལི་，kā li，梵文罗马拟音：kāli，辅音）是方便和智慧的字母。从它们中提取并认为是三个的，是嗡（ཨོཾ，oṃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，唵）、啊（ཨཱཿ，āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，啊）、吽（ཧཱུཾ，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）。女性、男性和双性人是此经的例子。进入、安住和升起是指呼吸的控制：嗡（ཨོཾ，oṃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，唵）是进入，吽（ཧཱུཾ，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）是升起，啊（ཨཱཿ，āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，啊）是安住。什么从什么中产生并安住呢？是四个坛城，将在下面解释。 “五智的自性呼吸”，是指具有五种颜色的风息。“五大的体性”，是指地、水、火、风、空的体性，向上流动等等。“以团块的形象取出”，是指明点、字母、本尊、标志和粗略颜色的体性。在何处安住呢？应在上方的鼻尖上高度专注，应将心专注于鼻尖，并反复地观想它，这是它的意思。如果说它显示了其他具有经文意图者，那不是的。因此，从显示意图的经文中解释，念诵“从那以后，世尊金刚持”等语，是指第六部金刚持大尊。“持有金刚精华胜”，是指通达了真实意义的戏论和辛劳。“唯一行者”，是指成办一切有情利益的主尊金刚持。如果问，难道不是还有其他的能仁佛陀吗？答：因为他也是金刚持大尊的化身。如果真是那样，就不应该那样显现。不是的，因为世尊以大悲可以显现为任何形象。如果那样，谁来顶礼呢？是结集者（的心意）。

【英语翻译】
It is said, "by meditating," which refers to the stages of generation that are made to correspond to the birth of sentient beings. Some correspond to being born from eggs. Some correspond to being born in eggs. Some correspond to being born from heat and moisture. Some correspond to being born from a womb. Explaining what is done in accordance with that: one should meditate on one's own deity's symbol, such as a vajra, the size of a mustard seed at the tip of the nose, complete with color, shape, and form. Another explanation: Āli (ཨཱ་ལི་，ā li，梵文罗马拟音：āli，vowels) and Kāli (ཀཱ་ལི་，kā li，梵文罗马拟音：kāli，consonants) are the letters of method and wisdom. Extracted from these and considered as three are Oṃ (ཨོཾ，oṃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，Om), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Ah), and Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Hum). Female, male, and hermaphrodite are examples from this very text. Entering, abiding, and rising are done under the control of the breath: Oṃ (ཨོཾ，oṃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，Om) is entering, Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Hum) is rising, and Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Ah) is abiding. What arises from what and abides? It is the four mandalas, which will be explained below. "The breath is the nature of the five wisdoms," which means the wind that possesses five colors. "The essence of the five elements," which means the essence of earth, water, fire, wind, and space, rising upwards, and so on. "Having extracted it in the form of a lump," which means the essence of a bindu, a letter, a deity, a symbol, and a coarse color. Where does it abide? One should thoroughly contemplate the tip of the nose above. One should hold the mind on the tip of the nose and repeatedly contemplate it, this is the meaning. If it is said that it shows others who have the intention of the teachings, it is not so. Therefore, explaining from the teachings that show the intention, reciting "from then on, the Blessed One Vajradhara," refers to the great Vajradhara, the sixth lineage. "Holding the supreme vajra essence," means having understood the elaboration and effort of the ultimate meaning. "The only goer" means Vajradhara himself, the lord who accomplishes all the benefits of sentient beings. If one asks, are there not other Buddhas, the capable ones? The answer is that he himself is also the embodiment of the great Vajradhara. If that is so, then it should not appear that way. It is not so, because the Blessed One can appear in any form through great compassion. If so, who will pay homage? It is the compiler (mind).

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བ་དེས་ཕྱག་འཚལ་ཞེའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལན་དུ། ཁྱོད་གསང་དགོངས་པ་མ་རྟོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཅན་མ་རྟོགས་པ་སླར་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རླུང་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉད་རླུང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ་དེ་ཉིད་རླུང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལས་རླུང་དུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཡོ་བ་དང་བརྟན་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤངས་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྲོག་འཛིན་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྣམ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ངོ་བོར་གནས་པ་དང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ངོ་བོར་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རླུང་གཉིས་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རླུང་ལས་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགགས་པ་དེའི་ཚེ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་སྟེང་གི་དོན་གྱི་ནམ་མཁའ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་མཆོག་གི་ཧཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་གོ་འབྱེད་པའི་དོན་ནི་ཤོང་བས་ནམ་མཁའ་སྟེ། གང་དུ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱས་ནས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཤོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྟེང་གི་དོན་གྱི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། རླུང་མི་ཤིགས་པའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འབྱུང༌། དེ་ལས་ཆར་པ་འབབ་སྟེ། དེའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་གྱེན་དུ་གྱུར་པ་གནས་པས་ཟས་ཀྱི་རོ་མྱང་བའི་ཆར་བ་འབབ་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའ་ན་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང་། སྐར་མ་དང༌། སྤྲིན་དང༌། ན་བུན་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་མང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང༌། ཨོཾ་དང༌། མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟར་སྲོག་ནི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་གནས་པ་དང་དར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་

【汉语翻译】
以大尊主之显现而生的，顶礼之。祈请是容易理解的。答复说：你未领悟秘密之意。意思是说，金刚手你未领悟具有大秘密之意，再次询问是很好的。菩提心已化为风。意思是说，自己的精液菩提心自性已化为风。那又有两种，即其自身化为风，以及从其化为风，但其自身并非如此，因为动摇和稳固互相排斥，并且在胜义谛中也会变化。在此应考察为从其产生，在此首先从菩提心化为命勤风等。于虚空中乃安住。意思是说，安住于胜义谛的真理上。那也有两种：安住于自性中和成为获得的因。安住于自性中，是指菩提心和风二者本来就自性清净。成为获得的因，是指从菩提心和风中会生起安乐。当安乐生起之时，分别念就会止息。当分别念止息之时，无分别的智慧就会生起。当无分别的智慧生起之时，就会获得法身，是这样认为的。或者，上面的意义的虚空是大乐。安住于其上是至上的ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： ㄏㄨㄥ）。或者，开悟的意义是容纳，所以是虚空，即在心中以心识为所依，从而容纳习气等。或者，上面的意义的虚空，在其中心安住的是菩提心，即不坏之风。或者，虚空中生起云，从那降下雨，成为其处所。同样，在喉咙向上的是处所，因此降下品尝食物之味的雨。就像虚空中有太阳和月亮，星星和云，雾和山王等众多所依一样，同样从脐轮中生起阿 আলি（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）和嘎 kāli（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利），以及嗡 ओṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和燃烧的火焰等。成为有情众生的命。像这样，命有增长和减少以及安住和兴盛等作用

【英语翻译】
I prostrate to that which arises from the appearance of the Great Lord. The supplication is easy to understand. The reply is: You have not realized the secret meaning. It means that Vajrapani, you have not realized the meaning of the great secret, it is good to ask again. The bodhicitta has become wind. It means that one's own semen, the very nature of bodhicitta, has become wind. There are two kinds of that, namely, that itself becomes wind, and from that it becomes wind, but that itself is not so, because movement and stability are mutually exclusive, and it will also change in the ultimate truth. Here, it should be examined as arising from that, here, first from the bodhicitta it becomes the life-sustaining wind and so on. In the sky it abides. It means that it abides in the truth of the ultimate truth. There are also two kinds of that: abiding in its essence and becoming the cause of attainment. Abiding in its essence means that both bodhicitta and wind are inherently pure by nature. Becoming the cause of attainment means that from bodhicitta and wind happiness will arise. When happiness arises, conceptualization will cease. When conceptualization ceases, non-conceptual wisdom will arise. When non-conceptual wisdom arises, the Dharmakaya will be attained, it is thought in this way. Or, the sky of the above meaning is great bliss. Abiding in it is the supreme haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: ㄏㄨㄥ). Or, the meaning of enlightenment is containment, so it is the sky, that is, in the heart, the mind is made the basis, so that habits and so on are contained. Or, the sky of the above meaning, in its center abides the bodhicitta, that is, the indestructible wind. Or, clouds arise in the sky, and rain falls from that, becoming its place. Similarly, what is upward in the throat is the place, so the rain of tasting the flavor of food falls. Just as in the sky there are the sun and the moon, the stars and the clouds, the fog and the king of mountains, and many other supports, similarly from the navel chakra arise āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: 阿利) and kāli (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Chinese literal meaning: 嘎利), and oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) and burning flames, and so on. Having become the life of sentient beings. Like this, life has the functions of increasing and decreasing, abiding and flourishing, and so on.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དེ། དེ་ཡང་རླུང་གིས་བྱེད་དོ་ཞེའོ། །རླུང་དེ་ཉིད་ཀྱང་དུ་ཞེ་ན། ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་དབང་དུ་ནི་ལྔ་དང༌། དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡན་ལག་གི་དབང་དུ་ནི་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །རླུང་བཅུ་པོ་འདི་ཡང་ཚུལ་ལམ། རྫས་ཀྱིས་ཐ་དད་གནས་ཤ་ན། རྫས་ཀྱིས་ཐ་དད་དེ། གནས་ངང་དུས་དང་ལས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཡང་ན་ཚུལ་གྱིས་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རླུང་གཅིག་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་དང་དུས་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཚུལ་འདི་ནི་གཙོ་བོ་དང་གྲོགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་གྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་འཛིན་པ་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བླུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དང་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སུ་གཞག་གོ ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རླུང་དང་འདྲེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་དང༌། གཟུགས་མེད་དང༌། ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་གོ་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་ནམ་མཁའོ། །འདིས་འཚོ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་ཕྱིར་སྲོག་གོ །ཡང་བ་དང་གཡོ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་སྟེ་འདིར་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་རྟེན་ཅན་གྱིས་གསུམ་མོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས། །དབང་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདིས་བསྐྱེད་པས་ན་དབང་པོའི་གཙོ་བོའོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། དབང་སྒྱུར་བ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དང་རྒྱུ་བ་ཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་གཙོ་བོའོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་རྣམས་འཕེལ་བ་ཉིད་དང༌། འགྲིབ་པ་ཉིད་དང༌། གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་གཙོ་བོའོ། །འདི་ལྟར་མི་མངོན་ཕྲ་བ་ལས། །རྟག་ཏུ་གསལ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཡུལ་སོགས་ལས་བྱེད་པ། །འདི་ནི་དེ་ལ་བརྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་གང་དག་འགྲོ་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། འཆག་པ་དང༌། སྡུད་པ་དང༌། སྟེག་པ་དང༌། འཁྱ

【汉语翻译】
彼，那也是风所为啊。风本身又是什么呢？“五之自性具十名。” 意思是，就根本而言是五，就依赖于感官的支分而言是五，总共是十。这十种风也是，是按类别还是按物质而各异呢？是按物质而各异的，因为处所、状态、时间、事业和坛城各自不同之故，如是认为。或者，按类别也是各异的，即使是同一种风，也因为原因和时间等而各异。或者，这种类别是主和友的形式，有些人如是认为。“十二缘起著称”是指持命风和下行风等愚痴之故。同样，依赖于风和识以及境等，而安立为十二缘起。那是因为什么呢？因为一切都是从与风混合而生起的缘故。“自性乃三种”，意思是，以有色、无色和极无的差别而分为三种。或者，因为能开显，所以是虚空。因为由此而生存和极其珍爱，所以是命。又因为能作轻和动的行为，所以也是轻动，此处是三种。或者，以生起、进入和安住的差别而分为三种。或者，以具有女性、男性和非男非女的所依而分为三种。名为风的菩提心，是诸根的主宰。意思是，因为由此而生起信仰等殊胜的诸根，所以是诸根的主宰。或者，因为遍及一切诸根，以及生起、支配、成办和遮止运行之故，所以也是主宰。或者，因为诸根增长、衰减和安住之故，所以也是主宰。“如是不现微细者，恒常显明说此理”，意思是，因为不是各自凡夫的境界，而是瑜伽现量所显明之故，所以对此如是说。“行者境等所作事，此乃依彼而安住”，意思是，凡是行者所作的行、住、卧、立、行、收、举、旋

【英语翻译】
That, that is also done by the wind. What is the wind itself? "The nature of five has ten names." It means that in terms of the root, there are five, and in terms of the branches that depend on the senses, there are five, making a total of ten. Are these ten winds different in terms of category or substance? They are different in terms of substance, because the place, state, time, activity, and mandala are each different, so it is thought. Or, they are also different in terms of category, even if it is the same wind, it is different because of the cause and time, etc. Or, this category is the form of the main and friend, some people think so. "The famous twelve links" refers to the ignorance of the life-sustaining wind and the downward-eliminating wind, etc. Similarly, depending on the wind and consciousness and objects, etc., it is established as the twelve links. Why is that? Because everything arises from being mixed with the wind. "Nature is three kinds", meaning that it is divided into three kinds by the difference of form, formlessness, and extreme non-existence. Or, because it can reveal, it is space. Because it survives and is extremely cherished by this, it is life. Also, because it can do the action of lightness and movement, it is also light and moving, here are three kinds. Or, it is divided into three kinds by the difference of arising, entering, and abiding. Or, it is divided into three kinds by having the support of female, male, and hermaphrodite. The Bodhicitta called wind is the master of all senses. It means that because the superior senses such as faith arise from this, it is the master of the senses. Or, because it pervades all the senses, as well as arising, dominating, accomplishing, and preventing movement, it is also the master. Or, because the senses grow, diminish, and abide, it is also the master. "Thus, the invisible and subtle is, constantly clear, this reason is spoken", meaning that because it is not the realm of each ordinary person, but is manifested by the direct perception of yoga, so it is said to this. "The actions done by the walker's environment, etc., this is based on it and abides", meaning that all the walking, dwelling, sleeping, standing, walking, collecting, lifting, and turning done by the walker

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ུད་པ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཉན་པ་དང༌། སྣོམ་པ་དང༌། སྨྲ་བ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་བྱེད་པའོ། །ཞི་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་རླུང་གཅིག་གིས་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་གཉིས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་རླུང་གི་ལས་ནི་བསམ་ལས་འདས། །བསྡུ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་དང༌། །དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀློག་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་ཀློག་པ་མ་ཡིན། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ལྟ་བ་མ་ཡིན། སེམས་པའི་བར་དུ་མ་ཡིན། དེ་ལས་གཞན་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལས་གཞན་པ་དང་དེ་ནི་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་མི་མཐུན་པ་དེ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་བསྒྲིབ་པ་དེ་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་གིས་གཅིག་སྤངས་པ་དེ་ནི་གང་སྤངས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན་
རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ཞིག་གིས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་སྤང་བར་བྱའོ། །འབྱུང་བའི་དུས་སུ་འཇུག་པ་སྤང་ངོ༌། །འཇུག་པའི་དུས་སུ་ནི་འབྱུང་བ་སྤང་ངོ༌། །གནས་པའི་དུས་སུ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་སྤང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་དུས་སུ་གནས་པ་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བདག་པོ་རང་ཉིད་ཟློས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོར་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་དཔུང་ལ་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་བཞིན་ནོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་བྱེ་བྲག་གིས། །ཉི་ཟླ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཉིན་མོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དངོས་པོ་མེད་འགྲོ་ཁྱབ་པ་སྟེ། གནག་གི་ཆོས་ཀི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
哭泣和欢笑，观看和倾听，嗅闻和说话，触摸和愤怒，以及傲慢等等，所有善行、恶行和未被阐明的行为，都是由风来完成的。寂静等等的意思是，所有寂静和增长等等的区别，都将由风来完成。其中一些由一种风完成，一些由两种风的结合等等完成。因此，风的作用是不可思议的。收集有两种形式。哪一种是被烦恼所控制，以及同样从禅定中产生的。因为这样说。阅读和禅定完全放弃。意思是说，不是阅读，不是念诵，不是观看，不是思考，不是对其他事物一心一意。为什么呢？因为与它不同的事物会变得不协调，凡是不协调的事物，就会互相遮蔽。互相遮蔽的事物，就会互相抛弃。互相抛弃的事物，就无法显现所抛弃事物的果实。因此，
任何种姓之子，在生起、进入和安住的念诵之时，都应放弃阅读等等。在金刚念诵之时，应放弃专注于心等等的禅定。在生起之时，应放弃进入。在进入之时，应放弃生起。在安住之时，应放弃生起和进入。在生起和进入之时，应放弃安住，这是所要表达的意思。主人自己重复，意思是主要要做的事情。当金刚念诵被作为主要的事情来做的时候，那时专注于心，以及生起次第和会供等等，所有这些也都是金刚念诵。为什么呢？因为它们有助于金刚念诵。例如，就像天授的军队是天授的集合一样。白天和夜晚的区别，是日月完全结合。意思是说，白天是方便的念诵，夜晚是智慧的念诵。那它做什么呢？遍布无事物，那被称为获得黑法身的方法。

【英语翻译】
Crying and laughing, watching and listening, smelling and speaking, touching and being angry, and arrogance, etc., all virtuous deeds, non-virtuous deeds, and those that are not declared, are all done by the wind. The meaning of peace and so on is that all the distinctions of peace and growth and so on will be accomplished by the wind. Some of them are done by one wind, and some are done by the combination of two winds and so on. Therefore, the work of the wind is inconceivable. Collection becomes two kinds. Which one is controlled by afflictions, and likewise arises from samadhi. Because it says so. Reading and meditation are completely abandoned. It means not reading, not reciting, not viewing, not thinking, not being single-minded about other things. Why is that? Because things that are different from it will become incompatible, and whatever is incompatible will obscure each other. Things that obscure each other will abandon each other. Things that abandon each other will not be able to manifest the fruit of what is abandoned. Therefore,
Any son of a lineage, at the time of recitation of arising, entering, and abiding, should abandon reading and so on. At the time of Vajra recitation, one should abandon meditation such as focusing on the mind. At the time of arising, one should abandon entering. At the time of entering, one should abandon arising. At the time of abiding, one should abandon arising and entering. At the time of arising and entering, one should abandon abiding, which is what is meant. The master himself repeats, meaning the main thing to do. When Vajra recitation is done as the main thing, then focusing on the mind, as well as the generation stage and tsog offerings, etc., all of these are also Vajra recitation. Why is that? Because they are helpful to Vajra recitation. For example, just as the army of Devadatta is the collection of Devadatta. The distinction between day and night is the complete union of the sun and moon. It means that daytime is the recitation of means, and nighttime is the recitation of wisdom. What does it do? It pervades the absence of things, which is called the method of obtaining the black Dharma body.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དངོས་སུ་དང་བརྒྱུད་ནས་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རླུང་གནས་པ་ལ་བཟླས་པ་ན་དངོས་སུ་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ལ་རག་ལས་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་དང་གོ་རིམས་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཐོབ་པ་ནི་བརྒྱུད་ནས་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་ཐོབ་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རླུང་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པ་ལ་བརྟན་པའི་རླུང་ངོ༌། །གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསླབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་ནི་འཇུག་པའོ། །མི་དགེ་བ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། ཞེན་པ་ཉིད་དང༌། རངས་པ་ཉིད་དང༌། ཁྲོ་བ་ཉིད་དང༌། རྟོག་པ་རགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱང་རྟོག་པའི་ས་བོན་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དགེ་བའོ། །དེ་ལས་ཟློག་པའོ། །གཉི་ག་སྤངས་པ་ནི་གནས་པའོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་
འདྲ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཁ་དོག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དབྱིབས་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མི་དགེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དང༌། སྒྲ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྒྲས་བརྗོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བརྗོད་པའི་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པོ་ཞེའོ། །འདི་དག་གིས་ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། ངོ་བོ་དང་ནི་རྣམ་པ་དབྱེ་གསུམ། །གཙོ་དང་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། །གང་གི་རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་དང༌། །དག་པའི་ལས་དང་མ་དག་ལས། །སྤང་བྱ་དང་ནི་སྤོང་བྱེད་དང༌། །དུས་དང་སྤོང་བའི་ཁྱད་པར་དང༌། །བསྟན་པའི་དུས་དང་འབྲས་བུའི་དུས། །དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ནས་རྒྱས་པར་འདོད་ནས་དྲིས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལན་དུ་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཞིག་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། ལུང་དང་མན་ངག་གིས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཀོ་ཊ་ཁྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རླུང་བཅུ་པོ་འདིའི་བརྡས་བཤད་དེ། འོག་ནས་སྲོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །བརྡའི་དོན་སྔགས་དང་འདྲ་བའི་བརྡ་ཅན་ནི་རླུང་བཅུ་པོ་ཡིན་ཏེ། བརྡ་བ

【汉语翻译】
是为两种，即直接和间接成为因。其中，以彼之相状，于有情之自在而安住风息时，是直接成为因。依赖于他者之有情自在，如金刚念诵等，以关联和次第决定的方式获得大手印之胜，是间接成为因。彼以相状之自在而于何时获得耶？所谓菩提心之风息唯一者，是安住而稳固之风息。第二等则非是，因其非所应学故。善为进入，不善为生起，此乃于境之贪著，以及执着，以及欢喜，以及嗔恚，以及进入粗猛之分别，亦是取分别之种子之故，为不善。彼之相反。舍弃二者是安住。因此如同虚空，如同虚空般，无为法，以及无色，以及无形，以及无有表诠，以及无有善，以及无有不善，以及无记，以及无声，以及无以声言说，以及无有言说之境，以及无有显现等等获得。此等显示何者耶？龙树菩萨云：自性以及相状分三种，主与了知之差别，何者之自性成为因，清净之业与不清净业，所舍弃以及舍弃者，时与舍弃之差别，开示之时与果之时，随顺密意和授记，为胜士开示也。如是说。不知彼而欲广说而提问，是易懂的。答复为从彼如来一切等所说，此乃从此续本身广说根本和支分之风息差别，以教言和口诀极广说者，于下文宣说。所谓โคฏะขྱะ等，是此十风之表示，于下文命等次第而说。表示之义，具有与咒语相似之表示者，是十风，表示

【英语翻译】
There are two types: direct and indirect causes. Among them, when one dwells on the breath, empowered by the aspect of that very thing, it becomes a direct cause. Empowered by a being dependent on others, such as vajra recitation, obtaining the supreme of Mahamudra in a manner determined by connection and order is because it becomes an indirect cause. When is that obtained through the empowerment of aspects? The so-called single wind of bodhichitta is the wind that is stable in dwelling. The second and so on are not, because they are not to be learned. Virtue is entering. Non-virtue is arising. This is attachment to objects, as well as clinging, as well as delight, as well as anger, as well as entering into coarse thoughts, and also because it takes the seeds of thoughts, it is non-virtuous. The opposite of that. Abandoning both is dwelling. Therefore, it is like the sky, like the sky, unconditioned, as well as without color, as well as without form, as well as without manifestation, as well as without virtue, as well as without non-virtue, as well as unspecified, as well as without sound, as well as without being expressed by sound, as well as without an object of expression, as well as without appearance, and so on are obtained. What do these indicate? Nagarjuna said: Essence, aspects, and three divisions, the difference between the chief and knowledge, whose nature becomes the cause, pure actions and impure actions, what is to be abandoned and the abandoner, the difference between time and abandonment, the time of teaching and the time of fruition, following the intention and prophecy, are taught to the supreme being. Thus he spoke. Not knowing that and wanting to elaborate by asking is easy to understand. The answer is spoken from all the Tathagatas and so on. This is because from this tantra itself, the distinctions of the root and branch winds are extensively taught, and those who extensively teach with scriptures and instructions will be taught below. The so-called Koṭakhya and so on are expressions of these ten winds, which are spoken in order from life and so on below. The meaning of the expression, having an expression similar to a mantra, is the ten winds, the expression.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་འདིས་ནི་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པ་དང༌། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བརྡལ་མ་གོམས་ཤིང་བརྡ་ཡོད་པར་མི་ཤེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པ། ལོག་པའི་བླ་མ་ལ་བརྟེན་པ། ཡང་དག་པའི་བླ་མ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བ་ལོག་པ་ལ་ཞེན་པ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་མི་གཏོང་བ་གང་དག་དང་པོར་ནི་བླ་མ་དམ་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་དམ་པ་སྤངས་པ་དེའི་ཚེ་བཀའ་དགོངས་པ་ཅན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བཀའ་དགོངས་པ་ཅན་ལ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གཟུང་བ་དེའི་ཚེ་ལོག་པའི་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །
གང་གི་ཚེ་ལོག་པའི་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་གང་ཟག་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། ནད་མང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་ངན་འགྲོ་ངན་སོང་ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་ངན་པའི་འབྲས་བུ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྡ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ནི་སུ་ལ་ཡང་རྟོག་གི་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་མད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པའི་བླ་མ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པའི་བླ་མ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པས་འབས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྡ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ནས་དྲིས་པ་དང༌། ལན་དུ་རླུང་ལྔ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་ནས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ། རླུང་ལྔ་ནི་རླུང་ལྔ་སྟེ་རྩ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་ཆ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་དེ། ལུས་ཁོ་ནའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །རླུང་ལྔ་ནི་ཡན་ལག་དག་གི་རླུང་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ལུས་ཀྱི་བར་དུའོ། །གནས་པ་ནི་དེར་བཞུགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་འདིར་འཚོ་བར་བྱེད་

【汉语翻译】
如果问，设立“遮断”有何必要？ 就像这样，这表明依靠圣者才能证悟，以及这是非圣者的境界。 为什么是这样呢？ 就像这样，对于不熟悉隐语，不了解隐语含义的，不是大乘种性的人，依靠邪师，不会趋入正师，执着于邪见，不先思维正见的人，这些人首先会舍弃圣者上师。 舍弃圣者上师之时，就会趋入奉承迎合者。 当趋入奉承迎合者之时，如果对他的话语字面理解，就会趋入邪见和邪行。 
当趋入邪见和邪行之时，那个人就会在此世寿命短促，疾病缠身，贪恋享受等等，生起一切痛苦。 从此地死后，也会堕入恶趣恶道。 为什么呢？ 因为恶业的果报不会欺骗人。 所以，佛陀的隐语不是字面意思，称为金刚语，对于此，任何人都不应该先进行思辨。 何时断绝思辨，那时就会趋入正师。 趋入正师之时，就会获得真正的窍诀。 获得真正的窍诀之时，就会安住于真正的修持。 安住于真正的修持，就会获得果报，获得世间的功德和超世间的无量功德。 不了解隐语的差别而提问，回答说五气安住于身体各部分，从而进行身体的各种活动。 五气就是五气，是根本气。 身体各部分就是身体各部分，安住于此就是安住于身体各部分。 它们做什么呢？ 进行身体的各种活动，仅仅进行身体的活动，所以进行身体的活动。 五气是肢体的气，从眼睛等直到身体。 安住就是住在那里。 想要解说它，所以说了，名为命的气，在此使人活下去。

【英语翻译】
If asked, what is the necessity of establishing "interruption"? Like this, it shows that one can attain realization by relying on the holy, and that this is the realm of the non-holy. Why is it like that? Like this, for those who are not familiar with hidden language, do not understand the meaning of hidden language, are not of the Mahayana lineage, rely on evil teachers, will not enter the true teacher, cling to wrong views, and do not think about right views beforehand, these people will first abandon the holy guru. When the holy guru is abandoned, they will enter those who are flattering and catering. When one enters those who are flattering and catering, if one understands his words literally, one will enter wrong views and wrong actions.
When one enters wrong views and wrong actions, that person will have a short life in this world, be plagued by diseases, be greedy for enjoyment, and so on, giving rise to all suffering. After dying from this place, one will also fall into evil realms and evil paths. Why? Because the result of bad karma does not deceive people. Therefore, the Buddha's hidden language is not literal, it is called Vajra speech, and for this, no one should speculate beforehand. When speculation is cut off, then one will enter the true teacher. When one enters the true teacher, one will obtain the true key instruction. When one obtains the true key instruction, one will abide in true practice. Abiding in true practice, one will obtain the result, obtaining worldly virtues and countless transcendental virtues. Not understanding the difference of hidden language and asking, the answer is that the five winds reside in the parts of the body, thus performing various activities of the body. The five winds are the five winds, which are the root winds. The parts of the body are the parts of the body, and residing in them is residing in the parts of the body. What do they do? They perform various activities of the body, only performing the activities of the body, so they perform the activities of the body. The five winds are the winds of the limbs, from the eyes and so on to the body. Abiding is staying there. Wanting to explain it, so it was said, the wind called life, here makes people live.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། སྙིང་ག་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའོ། །གང་གི་རིགས་ཡིན་ཞེ་ན། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གཡོ་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཐུན་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། འཕེལ་བ་ཉིད་དང་འགྲིབ་པ་ཉིད་དང༌། གནས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བ་སྟེ། འདིས་ཐུར་སེལ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ཐུར་དུ་སེལ་བའོ། །འདི་ཡང་ཡང་བ་ཉིད་དང༌། གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། གོ་འབྱེད་པ་ཉིད་དང༌། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་སེལ་བ་དང༌། སྨིན་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ཉིད་དང༌། ཟློག་པ་ཉིད་
དང་། ས་བོན་ལེན་པ་ཉིད་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་ཉིད་དང༌། ལམ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། འདི་ཡང་དབུགས་འབྱུང་བ་ཉིད་དང༌། འཇུག་པ་ཉིད་དང༌། སྨྲ་བ་ཉིད་དང༌། མགྲིན་པ་འདོར་བ་ཉིད་དང༌། མཆུ་སྒུལ་བ་ཉིད་དང༌། འོ་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། །ཟ་བ་ཉིད་དང༌། འཐུང་བ་ཉིད་དང༌། ཟ་བ་དང་འཐུང་བའི་རོ་མྱོང་བ་ཉིད་དང༌། དངས་སྙིགས་འབྱེད་པ་ཉིད་དང༌། སྟོད་ཀྱི་རྩ་འབྱེད་པ་ཉིད་དང༌། འགོག་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་ནི་དྲོད་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཕོ་བ་འགུལ་བ་ཉིད་དང༌། ཕུང་པོ་དྲོད་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། ཕུང་པོ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཕུང་པོའི་བྱ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཟས་དང་སྐོམ་ལྷག་པ་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དང༌། ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཚད་སྙོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཁྱབ་བྱེད་དེ། འདིས་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །འདི་ཡང་འགྲོ་བ་ཉིད་དང་འདུག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡང་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་བཤད་དོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་བཤད་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་གཟུགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །བཤད་པ། རྫི་མ་འགུལ་བ་དང༌། མིག་གིས་ཐོ་ཡུལ་གྱི་ཚོར་བ་དང༌། མིག་ཟློག་པ་ཉིད་དང༌། འགུལ་བ་ཉིད་དང༌། དང་བ་ཉིད་དང༌། ལྟ་བ་ཉིད་དང༌། སྡུག་པ་ཉིད་དང༌། མི་འབྲལ་བ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གོ་འབྱེད་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་འདོད་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་དང༌། ཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་ཇི་ལྟ་བར་རྣ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དག་ག

【汉语翻译】
的缘故。处在何处呢？处在心间，依靠它而存在。属于哪一类呢？属于不动者，因为不动的缘故而相符。它做什么呢？做增长、减少和安住等等。下行清扫者即是下行清扫者，因为它做下行清扫的事务，所以是下行清扫者。它也具有坚固性、运动性、理解性、清扫大小便、成熟性、菩提心降临性、回遮性、摄取种子性、呼气性和成就道之性。上行游走者即是上行游走者，它也具有呼气性、进入性、说话性、喉咙发出声音性、嘴唇动性、发出“哦”的声音性、吃性、喝性、品尝吃喝之味性、分离精华与糟粕性、打开上部脉络性、阻止性和身体依靠性。与火一同存在者即是与暖一同存在者，它也具有胃部运动性、身体温度平衡性、使身体形成性、对身体的事务有益性、剩余的食物和饮料进入住处性、平衡食物和饮料的量之性。遍行者即是遍行者，它遍及所有身体。它也做行走和安坐等等所有姿势舒适的事务。这些讲述了五种根本气。想要讲述支分气，所以说了“游走之气是色”。这句话是因为不是色的对境，所以说这是色。讲述了眼睑动、眼睛对所见境的感受、眼睛回转、动、清澈、看、喜爱、不分离、对境产生贪执、眼睛的识理解、产生对色的欲望、回转等等。眼睛如此，耳朵等等也是如此。四个坛城是地、水、火、风。

【英语翻译】
Therefore. Where does it reside? It resides in the heart, relying on it to exist. To which category does it belong? It belongs to the immovable, being in accordance with it because it does not move. What does it do? It performs increasing, decreasing, and abiding, etc. The downward cleanser is the downward cleanser, because it performs the function of downward cleansing, it is the downward cleanser. It also possesses firmness, movement, understanding, cleansing of feces and urine, maturity, the descent of bodhicitta, aversion, the taking of seeds, exhalation, and the nature of accomplishing the path. The upward moving one is the upward moving one, it also possesses exhalation, entry, speech, the emission of sound from the throat, the movement of the lips, the making of the sound "oh", eating, drinking, tasting the flavors of eating and drinking, separating essence and dregs, opening the upper channels, obstruction, and the reliance of the body. The one that dwells with fire is the one that dwells with warmth, it also possesses the movement of the stomach, the balancing of body temperature, the formation of the body, being beneficial to the functions of the body, the remaining food and drink entering the dwelling place, and the balancing of the amount of food and drink. The pervasive one is the pervasive one, it pervades all bodies. It also performs all comfortable activities such as walking and sitting. These have explained the five root winds. Wanting to explain the branch winds, it is said, "The wandering wind is form." This statement is because it is not the object of form, therefore it is said to be form. It speaks of the movement of the eyelids, the eye's sensation of the seen object, the turning of the eyes, movement, clarity, seeing, fondness, non-separation, the arising of attachment to the object, the eye's consciousness understanding, the arising of desire for form, aversion, and so on. As with the eye, so it is with the ear and so on. The four mandalas are earth, water, fire, and wind.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོ །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་གོས་དཀར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྟེང་གི་སྒོ་ལས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཁ་དོག་གང་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། གནས་གང་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། རིགས་གང་གི་ངོ་བོར་འབྱུང་བ་དང༌། དུས་ཇི་ཙམ་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། གྲངས་དུར་འབྱུང་བ་མི་ཤེས་ནས་
དྲིས་པ་དང༌། ལེན་དུ། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རིགས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རིགས་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་ཞེའོ། །གནས་གང་ནས་འབྱུང་ཞེ་ན། སྣ་རྩེའི་བུ་ག་ལས་ཏེ། རང་གི་སྣའི་བུ་ག་ནས་འབྱུང་ཞེའོ། །དུ་འབྱུང་ཞེ་ན། རླུང་ལྔ་སྟེ། སྲོག་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་སྟེ། བྱེད་པ་མེད་ཅིང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཁམས་སོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་ཅེ་ན། དམར་པོ་སྟེ་དམར་པོ་ཆེར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུང་བ་ནི་གཞི་དེ་ལ་གནས་པ་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། མཐིང་གའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་དང་ཡང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། པདྨ་མགོན་པོ་སྟེ། མ་ཆགས་ཤིང་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་པདྨ་མགོན་པོ་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དམར་བ་ཉིད་དང་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་རྩ་བ་ཁོ་ནའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་ཕྱི་མ་རྒྱས་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། སྔགས་ཙམ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་མ་གསུངས་ཏེ། ལྷག་མ་འགོག་པའོ། །འོ་ན་གང་ལས་གསུངས་ཤེ་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། འདི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། སྔགས་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་མ་རྟོགས་པའི་སྐྱོན་བཤད་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་མ་རྟོགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་

【汉语翻译】
四位天女是白衣等，这些应当各自适当地组合。那些也应当在上方的门出现的时候，不知道在什么颜色中出现，在什么地方出现，以什么种姓的体性出现，从多久出现，以多少数量出现，
询问并且接受时，宣说了《吉祥真实摄略》等。“于五佛种姓安住”，这句要加上“出现”，意为与五佛的种姓相符而出现。从何处出现呢？从鼻尖的孔中，即从自己的鼻孔中出现。出现多少呢？五气，即持命气等。对此详细解释说：“从右方出现之界”，意为从右鼻孔出现的风，没有造作且持有自己的特征，因此这是界。是什么呢？是火的坛城，因为具有成熟的差别。颜色是什么样的呢？是红色，因为变成了大红色。小者是安住在那个基础上的白色、黄色、绿色和蓝色的差别也具备的缘故。是什么种姓呢？是莲花怙主，因为不执着且救护。或者因为对具有不执着的心的人进行救护，所以才这样称呼它。或者莲花怙主是无量寿佛，因为与红色以及成熟的性质相符，所以才这样称呼它。对其他的也应当这样理解。这样显示了风的真实性之后，现在为了显示咒语的真实性，金刚阿阇黎祈请等，真实摄略等根本续是根本独有的续。后续的意义是后来广为显示。对此说了什么呢？仅仅说了咒语，意为没有说其他的，这是为了遮止剩余的。那么从哪里说的呢？从宣说的续部，因为这是宣说的续部，所以是宣说的续部。从中说了什么呢？要加上说了收集咒语等。之后，宣说了不理解宣说续部的过失，即不理解宣说的

【英语翻译】
The four goddesses are White-clad and so on. These should be combined appropriately in various ways. Also, when those appear from the upper gate, not knowing in what color they appear, in what place they appear, in what lineage's nature they appear, from how long they appear, and in what number they appear,
When asking and receiving, it is said, "The Glorious Compendium of Reality," and so on. "Abiding in the lineage of the five Buddhas," this phrase should be added with "appears," meaning it appears in accordance with the lineage of the five Buddhas. From where does it appear? From the nostril tip, that is, from one's own nostril. How many appear? The five winds, namely, the life-sustaining wind and so on. That itself is explained in detail: "From the right side, the realm of arising," meaning the wind arising from the right nostril. Since it is without action and holds its own characteristics, this is a realm. What is it? It is the mandala of fire, because it has the distinction of maturing. What kind of color is it? It is red, because it has become greatly red. The smaller one also possesses the distinctions of white, yellow, green, and blue, which abide on that basis. What lineage is it? It is the Lotus Lord, because it is non-attached and protects. Or, because it protects those who possess a non-attached mind, it is called that. Or, the Lotus Lord is Amitayus, because it is in accordance with the nature of redness and maturing, it is called that. Others should also be understood in the same way. Having thus shown the reality of wind, now, in order to show the reality of mantra, the Vajra Acharya requests, and so on. The root tantra, such as the Compendium of Reality, is the tantra unique to the root. The meaning of the subsequent tantra is later extensively shown. What is said about that? Only mantra is said, meaning nothing else is said, which is to prevent the remainder. Then, from where is it said? From the tantra of explanation, because this is the tantra of explanation, it is the tantra of explanation. What is said from that? It should be added that the collection of mantras and so on is said. After that, the fault of not understanding the explanatory tantra is explained, that is, not understanding the explanatory

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ནི་བསམ་གཏན་དང་བྲལ་
བའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དར་དཀར་གྱི་མར་མེ་བཞིན་ནོ། །དེས་ཅི་མི་རྟོགས་ཤེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མི་རྟོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་གང་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་མ་རྟོགས་པས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ཙམ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ཙམ་ལ་ཞུགས་པས་ནི་ནང་གི་སྔགས་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་སོ། །ནང་གི་སྔགས་ལ་ཞུགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནང་གི་བསམ་གཏན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ནང་གི་བསམ་གཏན་ལ་ཞུགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པ་དེའི་ཚེ་བདུད་ཀྱིས་སླུ་བ་འབྱུང་ཞིང་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དང་པོར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འདུས་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཅན་དང༌། མཐའ་མེད་པ་དང༌། བཏུས་པ་དང༌། སྦྲུལ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་འདུས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་རི་ལས་གསེར་འབྱུང་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཡི་གེ་གསུམ་བརྡ་དང་བཅས་པ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མི་ཤིགས་པ་སྟེ། རླུང་མི་ཤིགས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང༌། ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྙིང་གའི་རླུང་ནི་བསྐྱོད་བྱས་ཏེ། །འབར་བ་མར་མེའི་རྩེ་ལྟ་བུས། །བརྡ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་ནས། སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔེ་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང་མ་ནིང་སྟེ་གསུམ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་རིགས་བརྒྱ་དང་ལྔ་དང་རིགས་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་པོ་ཡིན་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རེ་རེ་ཞིང་མི་ཤིགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་མི་ཤིགས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་
ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བྱ་བ་ནི་ལས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རླུང་གི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱ

【汉语翻译】
是沒有通達續部的緣故。外道的明咒是遠離禪定的明咒，對此若過分執著，就是對此產生貪戀，如同白色的酥油燈一般。這會不明白什麼呢？就是不明白真如的意義。因此，由於不明白所說的續部，就會僅僅進入外道的明咒。僅僅進入外道的明咒，就不能進入內部的明咒。當沒有進入內部的明咒之時，就會遠離內部的禪定。當沒有進入內部的禪定之時，就不會捨棄分別念。當沒有捨棄分別念之時，就會出現魔的欺騙，並且不會生起無分別的智慧。因此，首先應當了知明咒的真如。那又是從何處產生呢？蛇等明咒是：『阿裡嘎裡匯聚生。』這是指蛇等有邊、無邊、匯集、如蛇一般的明咒。這些是從阿裡和嘎裡匯聚而真實產生，譬如說如同從山中產生黃金一般。那麼，具有符號的三個字是從何處產生呢？就像這樣，是不壞的，從不壞的風中產生。那又是：『臍間中住之王尊，令心間風而運行，如燃燒燈之火焰，能生符號之明咒。』就像這樣。在宣說明咒的續部之後，應當宣說明咒的聚集。一切明咒都是幻化等，這又會變成三種。譬如說，世間也有男人、女人和雙性人這三種，同樣明咒也有三種。那是因為什麼呢？三個字是一切明咒的主人，就像這樣，有一百零五種姓和三種姓，即使是這樣，仍然是主人。那是如何變化的呢？每一個都是不壞的，以及連在一起的。產生、進入和安住，都隨順不壞，並且與之連在一起。然後，為了宣說明咒的事業，說了「現在」等。其中，事業就是作用，因為如同風的作用身體等一般，明咒也

【英语翻译】
It is because the tantras are not understood. External mantras are mantras devoid of meditation; excessive attachment to them is like clinging to them, like a white butter lamp. What does this not understand? It does not understand the meaning of suchness. Therefore, not understanding the tantras that are taught will lead to engaging only in external mantras. Engaging only in external mantras will not enable one to enter internal mantras. When one has not entered internal mantras, one will be separated from internal meditation. When one has not entered internal meditation, one will not abandon conceptual thoughts. When one has not abandoned conceptual thoughts, deception by demons will occur, and non-conceptual wisdom will not arise. Therefore, one should first know the suchness of mantras. From where does that arise? The mantras of snakes and so on are: 'From the union of Āli and Kāli they arise.' This refers to mantras with boundaries, without boundaries, collected, and like snakes. These truly arise from the union of Āli and Kāli, just as gold arises from mountains. Then, from where do the three letters with symbols arise? Like this, it is indestructible, arising from the indestructible wind. That is: 'The king who dwells in the center of the navel, moves the wind of the heart, like the tip of a burning lamp, generates the mantra of symbols.' Like that. Having explained the tantra of mantras, the collection of mantras should be explained. All mantras are illusions and so on, and these will become three types. For example, in the world there are also men, women, and hermaphrodites, so mantras also have three aspects. Why is that? The three letters are the masters of all mantras, like this, there are one hundred and five lineages and three lineages, even so, they are still the masters. How does that change? Each one is indestructible and together. Arising, entering, and abiding follow the indestructible and are together with it. Then, in order to explain the activities of mantras, 'now' and so on are mentioned. Among them, activity is action, because just as the wind acts on the body and so on, so do mantras.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་ནི་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་བྱ་བ་གཞན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་ལྷའི་སྐུར་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་དང་མ་འདུས་པ་ལས་ལྷའི་སྐུ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཛིན་པའི་ལས་ནི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་སྟེ། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ས་བོན་བསྐྱེད་པ་ལས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུའོ། །ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །གསང་བའི་སྣའི་བུ་ག་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ནས་འབྱུང་བའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་འགྲུབ་པའི་ལས་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྟོང་དུ་སོང་སྟེ། སྟེང་གི་སྣའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་ནས་དབང་པོའི་སྒོ་སད་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཁ་བྱེ་བའོ། །གཡོན་དང་གཡས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཤེས་པ་ནི་ཐུན་ཕྱེད་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འཐོན་པའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལྕེ་རྩེ་ཤིན་ཏུ་མི་བསྐྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཞི་བ་ནི་ལྟེ་བའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་བཟླས་པས་ནི་ཞི་བ་དང་བསྲུང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་བཟླས་པས་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ། ལོ་ཏོག་སྒྲུབ་པ་དང༌། བུ་ཚ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ནོར་ཕྱུགས་འཕེལ་བ་དང༌། བཅུད་དགུག་པ་དང་། ཚེ་བསྲིང་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མགྲིན་པའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པས་ནི་དབང་སྟེ། ལྷའི་བུ་མོ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཁུགས་སུ་གཞུག་པ་ཡང་ངོ༌། །གསང་བའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པར་ནི་དྲག་པོ་སྟེ། རྨོངས་པ་དང༌།
རེངས་པ་དང༌། ལྐུགས་པ་དང༌། སྨྱོ་འབྲོས་པ་དང༌། བསད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། གཡུལ་བཟློག་པ་དང༌། རི་རབ་བཤིག་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟས་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ

【汉语翻译】
我做。那为什么呢？因为咒语是力量的本体，具有力量者能使其他事物发生作用。而且，具有生起作用的是从三个字中生出天神的身体，从此，从唵等组合与非组合中，会生出天神的一个或多个身体。执持的作用是执持身体的特征，使之增长、减少和安住。从生起种子字的作用来说，是两根，即金刚和莲花平等结合的时候。向下看是因贪欲之火而融化。秘密处的孔是从金刚的管道中产生的。做什么呢？生起众生，像蠕虫等逐渐产生。同样，成就殊胜事业是生命和勤奋耗尽，从上面的孔中产生，觉醒诸根之门，是安住于诸根的脉轮打开。通过左和右等次第知道的是，初夜等差别之数，出现两万一千六百。自然成就的是金刚念诵，因为要做得像金刚一样。由此会成就殊胜的成就。共同成就的修法也应说明，舌尖极其不动摇，意思是不会动摇。寂静是通过依赖于脐轮之气的念诵，会成就寂静和守护。通过依赖于心间之气的念诵是增益，会成就庄稼，生育子女，财富牲畜增多，招摄精华，延年益寿等。通过依赖于喉间之气是怀业，会成就招引天女等，以及控制国王等，使其屈服。依赖于秘密之气是猛厉，会成就迷惑，
僵硬，哑巴，疯狂逃跑，杀害，驱逐，分离，争斗，额头，遣除战争，摧毁须弥山等。为了说明消化食物等作用，说了叫做三字等，这三个字

【英语翻译】
I do. Why is that? Because mantra is the essence of power, and the one with power causes other things to happen. Moreover, the one with the action of generation arises as the body of a deity from three letters, and from this, from the combination and non-combination of Om and so on, one or more bodies of deities will arise. The action of holding is to hold the characteristics of the body, causing it to increase, decrease, and abide. From the action of generating seed syllables, it is when the two faculties, namely vajra and lotus, are equally joined. Looking downwards is when it is melted by the fire of desire. The secret nasal cavity arises from the tube of the vajra. What does it do? It generates sentient beings, like worms and so on, gradually arising. Likewise, the action of accomplishing the supreme is when life and effort are exhausted, arising from the upper nasal cavity, and awakening the doors of the faculties is when the channels residing in the faculties are opened. Knowing through the order of left and right etc. is that the number of distinctions such as the first half of the night, twenty-one thousand six hundred appear. Spontaneously accomplishing is vajra recitation, because it is to be made like a vajra. By this, supreme accomplishment will be achieved. The accomplishment of common siddhis should also be explained, the tip of the tongue is extremely unmoving, meaning it will not move. Pacification is through recitation relying on the navel chakra wind, pacification and protection will be achieved. Through recitation relying on the heart chakra wind is increase, crops will be achieved, children will be born, wealth and livestock will increase, essence will be summoned, longevity will be extended, and so on. Through relying on the throat chakra wind is power, attracting goddesses etc. will be achieved, as well as controlling kings etc., and subduing them. Relying on the secret chakra wind is wrathful, bewilderment will be achieved,
rigidity, dumbness, madness and fleeing, killing, expulsion, separation, strife, forehead, repelling war, destroying Mount Meru, and so on. In order to explain the action of digesting food etc., it was said to be called the three letters etc., these three letters.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་འདིས་ཟས་སྦྱོང་སྟེ། ཨཱཿ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་གྱིས་ནི་འབར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་གིས་ནི་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་ཅི་རིགས་སོ། །ཁ་ཟས་ནི་རྟོག་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ།། ཡང་ན་ནི་སྤྱི་པོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་སྦྱོང་བ་སྟེ། འོས་སུ་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བཏུ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་བཏུ་བ་འདི་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་པ་དགུ་ནི་གཙོ་བོའོ། །དེའི་དབུས་ན་རིགས་དང་པོའི་ངོ་བོ་གཅིག་པོ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འདི་ཡང་བཅུར་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དོ། །ཡང་ན་ཤ་དང་བདུད་རྩི་བཅུ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་དེས་མ་བཅིངས་པ་ནི་དེའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་སྟེ། དེའི་གཅིག་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དགུའི་དབུས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྡེ་ཚན་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུའི་བྱེ་བྲག་གིས་དགུའི་དབུས་ནའོ། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ་ནི་འདི་ལ་སྡེ་ཚན་བཅུ་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེའོ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཐོབ་པའི་རྒྱུའོ། །ཡང་ན་དང་པོ་གཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་བུ་ག་དགུའི་དབུས་སྙིང་གི་ནང་ན་གནས་པའོ། །འདི་ལ་བུ་ག་བཅུ་བར་གྱུར་པ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ནི་མཆོག་གནས་ཏེ་སྟིང་གའི་འཁོར་ལོའོ། །ཨ་ས་བཅིངས་པ་ནི་ཨ་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ། གང་གིས་དེ་ཤེས་འགྲོ་བའི་བླ། ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་དེ་གང་གིས་གང་གི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་
པ་བསླབས་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་ཡི་གེ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེའོ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་ནི་ཀྵ་སྟེ། འདིས་རྣལ་འབྱོར་བའི་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །ལྔ་པ་ལྔ་ནི་མ་སྟེ་ཧཾ་ངོ༌། །བཞི་ནི་གས

【汉语翻译】
此以食物清净。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是证悟。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是令其燃烧。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是清净。或者与此相反，随其所宜。食物乃是置于无分别之境，如五肉等。或者清净顶门、喉咙、心间，是为适宜之业。其他易懂。此后宣说收集字母，其中收集字母又从何得知？如《意旨授记》等中所说。此乃置于会供轮之境，瑜伽士所作之九尊坛城为主尊。其中心乃第一族之自性，唯一者乃金刚持大尊。此亦无转变为十之理。或者享用血肉与十甘露，亦不为其所缚，乃是远离其分别。此乃名为无缚，即无贪执，乃是置于从字母所生之境。或者最初乃六字母，其中之一乃字母ཨའོ།。九之中央，乃以智慧之部，长短之差别，位于九之中央。何者不为十所缚，对此而言，无有第十部。知晓此乃殊胜之境，乃是获得殊胜之因。或者最初之一乃菩提心之种子，字母ཨ་之形相。此乃位于九孔之中，于心间安住。对此而言，成为十孔者，一无所有。此乃殊胜之境，即脐轮。ཨ་与ས་相缚，乃是ཨ་与随行。宣说知晓此之差别。何者知晓此，乃众生之智。即以何者，以何之门，通达三种智慧

【英语翻译】
This purifies food. Āḥ (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) is the very realization. Oṃ (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) is the very act of causing to blaze. Hūṃ (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) is the very act of purifying. Or, conversely, as appropriate. Food is placed in a state of non-discrimination, such as the five meats, etc. Or purifying the crown of the head, the throat, and the heart, is the act of making suitable. The rest is easy to understand. Then, the collection of letters is taught. From where is this collection of letters known? As mentioned in the "Intentions and Prophecies," etc. This is placed in the realm of the assembly circle, and the nine mandalas of deities made by yogis are the main ones. In the center of that, the essence of the first family, the only one, is the Great Vajradhara. This also does not change into ten. Or, even if one enjoys meat and the ten nectars, one is not bound by it, because one is free from its thoughts. This is called unbound, which means without attachment, and is placed in the realm of arising from letters. Or, the first is six letters, one of which is the letter A. "In the middle of the nine" means in the middle of the nine, with the distinction of long and short sections of wisdom. "What is not bound by ten" means that there is no tenth section for this. Knowing that is the supreme state, which is the cause of attaining the supreme. Or, the first one is the seed of the mind of enlightenment, in the form of the letter A. This dwells in the middle of the nine openings, inside the heart. There is nothing here that has become ten openings. That is the supreme abode, the navel chakra. A bound to sa is A and what follows. Showing the distinction of knowing that. "Whoever knows that is the mind of beings." That is, whoever, through what means, perfects the three wisdoms.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཧཾ་དང་ཀྵ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་གང་ཞེ་ན། ཨཱཾ་ནི་ཨཱཾ་སྟེ་གནས་པའོ། །རིང་པོ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བ་ནི་ཚེ་བསྲིང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨོཾ་མོ། །ཐུང་དུ་ནི་ཨ་ཐུང་དུ་སྟེ། ངག་མ་ལུས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཞེས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ན་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པར་བྲལ། །ཞེའོ། །ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་ཅི་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡ་ནི་རླུང་སྟེ། གསང་བའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པས་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་གོང་དུ་བཤད་པར་བས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔགས་མ་ནོར་བ་སྟོན་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་དུ་ཐུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ནས་དྲིས་པ་དང༌། ལན་དུ་འདི་ན་གསུང་རབ་འཆད་པ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་འཆད་པ་དང༌། ཉན་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་ཚིག་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་སྒྲ་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱིས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་སྒྲའི་དོན་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་གི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་གི་དོན་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །ཡི་གེའི་དོན་ལ་གང་དུ་འཇུག་ན་སྐབས་འདིར་དོན་ལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་སྟོན་པ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་
ཡུལ་ཏེ། ཤུགས་ཀྱི་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེའོ། །འོ་ན་སྒྲ་ཡང་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ཡང་གང་ཡིན་དུ་ཞིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པས་ན་འདི་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ །ཀཱ་ལི་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་བདུན་ནོ། །འདི་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པས་འདི་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཀའི་དོན་དང་དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཨ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་

【汉语翻译】
应当确定地结合于嗡（藏文：ཨུཾ་）。 所谓“吽（藏文：ཧཾ་）”和“啥（藏文：ཀྵ་）”等，在此瑜伽士应当学习呼气、吸气和安住。 哪三个字呢？ 嗡（藏文：ཨཱཾ་）就是嗡（藏文：ཨཱཾ་），是安住。 长音是吽（藏文：ཧཱུཾ་）。 结合功德是延长寿命等，即嗡（藏文：ཨོཾ་）。 短音是短阿（藏文：ཨ་），是成为所有言语的因，并且一同安住。 若从胜义谛而言，所谓“字”是怎样的呢？ 非一，非多， 远离一和多的相状。 所谓“以呀（藏文：ཡ་）之义，任何皆可”， 呀（藏文：ཡ་）是风，依靠秘密的风，就能成就一切猛厉的事业。 其他如前所述。 咒语的真如，是不颠倒地显示咒语，所以是咒语的真如。 其中，不明白何处是“短音”，而发问， 回答说“此处讲经说法”等， 意即此世间是如来宣讲经典，听闻，读诵，讽诵等。 所谓“先说声明之词”， 意即先说声明的语音、事物和作用等，仅仅随从先说的语音之义， 意思是只执着于语音，而不执着于意义。 若执着于字的意义，此时就像以手指指月一样，并非执着于意义。 为什么呢？ 因为是诸佛的行境，显示不是非殊胜者的行境。 那么，声音又是何者的自性呢？ 因此说，声音是阿利和嘎利等的自性， 意即一切所说是阿利和嘎利的体性。 所谓阿利和嘎利又是什么呢？ 因此， 阿利是阿等，因为有十六个，所以是十六个。 嘎利是嘎等七组， 因为有三十三个，所以是三十三个。 其他容易理解。 嘎的意义和显示它的声音等从阿产生，这又从何得知呢？ 因此，薄伽梵在《楞伽经》中说。

【英语翻译】
It should be definitely combined with Om. That is, based on Hum (Tibetan: ཧཾ་) and Sha (Tibetan: ཀྵ་), etc., here the yogi should learn to exhale, inhale, and abide. What are the three letters? Am (Tibetan: ཨཱཾ་) is Am (Tibetan: ཨཱཾ་), which is abiding. The long sound is Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་). Combining merits is prolonging life, etc., which is Om (Tibetan: ཨོཾ་). The short sound is short A (Tibetan: ཨ་), which is the cause of all speech and abides together. If speaking from the ultimate truth, what is meant by "letter"? Not one, not many, separated from the aspects of one and many. As for "with the meaning of Ya (Tibetan: ཡ་), anything is possible," Ya (Tibetan: ཡ་) is wind, and by relying on the secret wind, all fierce actions will be accomplished. The rest has been explained above. The suchness of mantra is the suchness of mantra because it shows the mantra without error. Among them, not understanding where the "short sound" is, one asks, and the answer is "here the scriptures are explained," etc., meaning this world is where the Tathagatas expound the scriptures, listen, read, recite, etc. As for "first stating the words of grammar," it means first stating the sound, things, and actions, etc., of grammar, and only following the meaning of the sound stated first, meaning only clinging to the sound and not clinging to the meaning. If one clings to the meaning of the letter, it is not like pointing at the moon with a finger, but not clinging to the meaning. Why? Because it is the realm of the Buddhas, showing that it is not the realm of non-supreme beings. Then, what is the nature of sound? Therefore, it is said that sound is the nature of Ali and Kali, etc., meaning all that is spoken is the essence of Ali and Kali. What are Ali and Kali? Therefore, Ali is A, etc., because there are sixteen, so there are sixteen. Kali is Ka, etc., seven groups, because there are thirty-three, so there are thirty-three. The rest is easy to understand. The meaning of Ka and the sound that shows it, etc., arise from A, how is that known? Therefore, the Bhagavan said in the Lankavatara Sutra.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ཁོ་ན་ལས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གསུངས་པ་ཁོ་ན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དཔེ་དགོད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཚིག་དང་ངག་ལ་སོགས་པ་ནི་མིང་དང་ཡི་གེ་དང་བསྟན་བཅོས་ཏེ། དེའི་བྱེ་བྲག་གམ་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལན་དུ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་པའི་ལུང་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གང་གིས་གང་གི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གང་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ། དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དོན་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཉིད་དང༌། འབྱུང་བ་ཉིད་དང་། འཐོབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་གང་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ནང་ནས་འབྱུང་བའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པའི་ངག་གི་བརྗོད་པ་ལས་འདས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་
གོ །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གསལ་ཞིང་ཟུར་ཕྱིན་པར་བྱེད་ཅེའོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་མ་ལུས་པའི་སྒོ་ནི་ཐབས་ཏེ། གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཚིག་ནི་དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་ཁྱད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། །ཨའོ། །དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་ལ་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་འགོག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱིས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། 

【汉语翻译】
如是等等所说。此处说唯独在《楞伽经》中所说，并非如此，应加上“唯独所说”。为了举例。某个人等等，这很容易理解。词和语等等，是名称、文字和论典。那么，它们的差别或特点是什么呢？回答说，就是这个“阿”字等等。其中，“阿”是不坏的明点，是所有声音的根源。如果说它是有含义的，那也不是，因为有其他的教证。如《称扬名号经》中也说等等，很容易理解。以何者的何种名号和相好确定地宣说，就称之为“如是”。“阿是所有字母中最殊胜的”，意思是说，从哪个字母变得最殊胜，那就是所有字母中最殊胜的，因为能产生和遍布所有的字母。它本身被阐述为：“意义重大，是神圣的字母。”这是因为具有显示特殊意义、产生、获得等等的性质。 “从心中产生，没有出生。”意思是说，从心中产生的就是从心中产生的，是从人们的心中产生的。 “舍弃言语的表达。”意思是说，超越了语言的表达。 “是所有表达的根源中最殊胜的。”意思是说，所有元音和辅音产生的地方，就称之为“如是”。 “使一切事物都非常清楚。”意思是说，使所有的声音都清晰而明确。 如此说的是大能仁所说的。因为其他的教证中也有更清楚的阐述，所以才说：“因此”等等。 所有的禅定的门就是方法，凭借它成为获得所有法之法性的方法，就称之为“如是”。 它的词语是显示它的声音的集合。 它的根源和特点等等是什么呢？ 是“阿”。 那么，它自身的特征是什么样的呢？ 是没有出生，对于哪个远离了出生，那就是没有出生的。 所谓“没有出生”，也仅仅是遮止存在的名言，而不是要成立不存在的名言。

【英语翻译】
It is said that such and so on. Here it is said that it is only mentioned in the Lankavatara Sutra, but it is not so, it should be added "only mentioned". For the sake of giving examples. It is easy to understand that someone and so on. Words and speech and so on are names, letters and treatises. What is the difference or characteristic of them? In reply, it is this "A" and so on. Among them, "A" is the indestructible bindu, which is the source of all sounds. If it is said that it is meaningful, it is not, because there are other proofs. As it is also said in the Sutra of Praising the Names, it is easy to understand. Whoever definitely declares the name and characteristics of something, it is called "such". "A is the most excellent of all letters", which means that from which letter it becomes the most excellent, that is the most excellent of all letters, because it can produce and spread all letters. It itself is explained as: "The meaning is great, it is a sacred letter." This is because it has the qualities of showing special meaning, producing, obtaining, and so on. "It comes from the heart, there is no birth." It means that what comes from the heart comes from the heart, it comes from the hearts of people. "Abandon the expression of words." It means that it transcends the expression of language. "It is the most excellent of the sources of all expressions." It means that the place where all vowels and consonants arise is called "such". "Make everything very clear." It means to make all sounds clear and distinct. It is said that it was said by the Great Sage. Because there are clearer explanations in other proofs, it is said: "Therefore" and so on. All the doors of meditation are methods, by which it becomes a method to obtain the Dharma-nature of all Dharmas, it is called "such". Its words are the collection of sounds that show it. What are its roots and characteristics? It's "A". So, what is its own characteristic like? It is unborn, and for whoever is free from birth, that is unborn. The so-called "unborn" is only to prevent the nominal existence, but not to establish the nominal non-existence.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེད་པར་འགག་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གང་སྐྱེ་བ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཙོ་བོ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་མཛེས་པའམ་དེས་མཛེས་པར་བསྟན་ཏེ། དེའི་གཞུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྙིང་གི་དབུས་ནི་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ན་གནས་ན་སྙིང་གི་དབུས་ཏེ། སྙིང་གི་དབུས་ན་རྩ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་དབུས་སུའོ། །གང་གནས་ཞེ་ན། མི་ཤིགས་པ་སྟེ་རླུང་མི་ཤིགས་པ་རྒྱལ་པོ་ཨའི་ངོ་བོར་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། འབར་ཞིང་ཞེས་པའོ། །དཔེ་ཉིད་བཤད་པ། མར་མེ་དག་ཀྱང་མཚུངས་ཞེས་པ་ནི་གང་ལས་གསལ་ཞིང་མི་གཡོབ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ཉིད་བཤད་པ། མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་རྟོག་གེ་བས་མི་ཤེས་པས་དེའི་
ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གིས་གང་དུ་བཤད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཨའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཨས་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཨ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ནི་ཡི་གེ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བརྗོད་བཞིན་པ་ནི་འགག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ངག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། གང་ཕྱིས་བརྗོད་པར་འབྱུང་བ་ན་སྔར་བརྗོད་པ་འགགས་ཏེ་དཔེར་ན་ཆུ་བོ་བཞིན་ནོ།། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟོག་བཅས་ཀྱི་གཟུང་བའི་ཆའོ། །དེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བའི་ཆ་ཡིན་པ་དང༌། ཨ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པའོ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡང་ཨ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། མཐུན་པར་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས

【汉语翻译】
为什么呢？因为是无有而止灭的缘故。又说“是俱生字”，是指在初生萌芽等时候产生。又从何得知呢？因此，引用《金刚曼荼罗庄严续》等说道：金刚曼荼罗即是金刚曼荼罗，以金刚萨埵为主。对其进行庄严或以其显示庄严，凡是该续部的集合，就称之为“金刚曼荼罗庄严”。从那里面显示了什么呢？因此，“心的中央是不坏的”是指示处所，住在哪里呢？在心的中央，即在心之中央的八瓣莲花脉的中央。何者住于其中呢？是不坏的，即不坏风王住在阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的体性中。如何住呢？是燃烧着的。举例说明，“灯火也是一样”，是指从何处显现光明且不摇动，就称之为“灯火也是一样”。说明其意义，“不变最极微细”，是指事物和相状不会改变，并且是思辨者无法了解的，因此才这样称呼它。“因此”是指因为那个缘故，因为在何处说了什么，所以才这样说。一切如来都变成了阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的种姓，即变成了不动摇的，凡是一切分别念都不动摇的，就称之为“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的种姓”。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）成为因，是指阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）产生身体，并且从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中必定产生，凡是产生文字的，就称之为“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）成为因”。正在说的是“止灭的体性”，是指一切语言的集合都是刹那的，凡是后来要说的时候，先前说的就止灭了，譬如河流一般。“具有分别的自性”，是指意识的分别识所取的对境部分。如实了知，是指与事物相符，是意识的分别识所取的对境部分，并且知道是从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中产生的。不依赖声音和非声音，也知道是从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中产生的。以有情众生的意乐差别来了解，是指有情众生的意乐集合是不可估量的，并且以各种声音来宣说佛法。

【英语翻译】
Why is that? Because it is the very nature of ceasing without existence. It is also said to be a "co-emergent letter," which means it arises at the time of initial sprouting. How is that known? Therefore, the Tantra called "Adornment of the Vajra Mandala" and others state: The Vajra Mandala is the Vajra Mandala, with Vajrasattva as the chief. To adorn it or to show adornment by it, whatever is the collection of that treatise is called "Adornment of the Vajra Mandala." What is shown from that? Therefore, "the center of the heart is indestructible" indicates the place, where does it reside? In the center of the heart, in the center of the eight-petaled lotus veins in the center of the heart. What resides there? It is indestructible, that is, the indestructible wind king resides in the nature of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). How does it reside? It is blazing. An example is given, "even lamps are the same," which refers to that which is clear and unwavering, and is called "even lamps are the same." Explaining its meaning, "unchanging, supremely subtle," means that things and characteristics do not change, and it is unknowable by speculators, therefore it is called that. "Therefore" means because of that reason, because of what was said where, therefore it is said. All Tathagatas have become the lineage of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), that is, they have become unmoving, whatever is without movement of all discriminations is called "the lineage of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A)." A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) becomes the cause, which means A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) generates the body, and it necessarily arises from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), whatever generates letters is called "A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) becomes the cause." What is being said is "the nature of cessation," which means that all collections of speech are momentary, whatever is said later, what was said before ceases, like a river. "Having the characteristic of discrimination," refers to the object part taken by the discriminating consciousness of the mind. Knowing it as it is, means conforming to things, being the object part taken by the discriminating consciousness of the mind, and knowing that it arises from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Not depending on sound and non-sound, it is also known to arise from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Knowing by the differences in the thoughts of sentient beings means that the collections of thoughts of sentient beings are immeasurable, and the Dharma is taught with various sounds in accordance with them.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་ངག་གཅིག་པས་ནི་གང་ཡང་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བར་དགོངས་སོ། །ཡི་གེ་ཡང་དོན་དམ་པར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་ལ་བརྟག་པ་ནི་དོན་ལ་བརྟག་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་དཔྱད་ཅིང་དེ་སྔོན་དུ་བྱའོ།། ཡི་གེ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལ་དཔྱད་པ་དང༌། ཡི་གེ་མངོན་དུ་མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཡི་གེ་ལ་མི་རྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ལན་དུ་ཡི་གེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ལ་གཞོལ་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དོན་ཉམས་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་བརྗོད་པ་ལས་འདས་ཏེ། ཡི་གེ་ལ་རྟོག་ན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་མི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤངས་པ་སྟེ། རྟ་དང་བ་གླང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ལས་གཞན་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བསྟེན་པས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་
ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ནི་ཡི་གེ་ནི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡི་གེས་དོན་མི་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་དོན་བརྗོད་པའི་བརྡར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ནའང་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། བརྡ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་བྱའོ། །བསྟན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཅི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་སུ་མེད་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་བློ་སྐྱེ་སྟེ། གང་ལ་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཡི་གེར་སྣང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མེད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཡང་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ན་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གནས་སོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ལ་ལས་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་གཅིག་ལ་དངོས་པོ་གཅིག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོར་མོའི་རྩེ་མོས་བསྟན་པ་ནི་བྱིས་པ་ལ་སོར་མོ་བས

【汉语翻译】
是导师啊。那为什么呢？因为他认为用一种语言是无法调伏任何众生的。文字在胜义谛中也是完全清净的啊。那又从何得知呢？从世尊所说的“从那以后”等等。考察意义就是考察意义，要考察原因、道路和结果，并且要先这样做。不要依赖文字就是考察文字，不要显现文字。那么，为什么不依赖文字呢？回答是，跟随文字就是执着于文字。那会怎么样呢？会使意义丧失，并且也不能理解其他，这已经超出了意义的表达。如果执着于文字，就不会理解一切法无自性。那为什么呢？因为表达和不表达是互相排斥的，就像马和牛一样。文字之外的是胜义谛，依靠文字是无法了解的，和上面说的一样。因此，文字不是意义。那么，文字不是不表达意义吗？这个“文字”做什么呢？不是的，因为它是表达真实意义的符号。那么，它会表达吗？也不是的，因为要表达的东西无法成立。那么，它做什么呢？做符号。符号是要指示什么呢？如果说因为不存在而不可行，那不是的，要指示的就是无事物本身。要指示的东西难道不是实有吗？不是的，对于非实有的东西，也会产生那样的显现的念头，对于什么显现成什么，那就是要指示的。那么，那本身不是要表达的吗？不是的，因为要表达的东西也无法成立。那么，文字的显现本身不是存在的吗？为什么说它不存在呢？不是的，文字也只是显现而已，自性清净，就像镜子里的影像一样。然而，在世俗中，它仍然以能起作用的自性而存在。符号又是什么样的呢？有些人说用一个手指尖指着一个东西等等，用手指尖指示，就是给孩子指手指

【英语翻译】
is the teacher. Why is that? Because he thought that one language could not subdue any beings. Letters are also completely pure in the ultimate sense. How is that known? From what the Blessed One said, "From then on," and so on. Examining the meaning is examining the meaning, examining the cause, path, and result, and doing that first. Not relying on letters is examining letters, not manifesting letters. Why not rely on letters? The answer is that following letters is clinging to letters. What will that do? It will cause the meaning to be lost, and one will not understand others, which goes beyond expressing the meaning. If one clings to letters, one will not understand that all dharmas are without self-nature. Why is that? Because expression and non-expression are mutually exclusive, like a horse and an ox. What is other than letters is the ultimate truth, which cannot be known by relying on letters, as mentioned above. Therefore, letters are not the meaning. Then, do letters not express the meaning? What does this "letter" do? No, because it is a symbol for expressing the true meaning. Then, will it express it? No, because what is to be expressed cannot be established. Then, what does it do? It makes a symbol. What is a symbol supposed to indicate? If it is said that it is not feasible because it does not exist, that is not the case, what is to be indicated is the non-thing itself. Is what is to be indicated not real? No, even for what is unreal, a thought of such an appearance arises, and what appears as what is to be indicated. Then, is that itself not to be expressed? No, because what is to be expressed cannot be established either. Then, is the appearance of the letter itself not existent? Why is it said that it does not exist? No, the letter is also just an appearance, naturally pure, like an image in a mirror. However, in the conventional sense, it still exists as a nature that can function. What kind of symbol is it? Some say that pointing at one thing with one fingertip, etc., pointing with a fingertip is pointing a finger to a child.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲེང་སྟེ་དེས་ཟླ་བ་བསྟན་ན་དོན་ལ་རྟོག་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་ལ་རྟོག་པ་ནི་སོར་མོ་ཟླ་བར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །སོར་མོ་འདིས་ཟླ་བ་སྟོན་པ་ནི་གཞན་ལ་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་བརྡ་ཕྲད་སླ་བར་བྱེད་དོ། །དངོས་པོ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྒྲ་ལ་ནི་དོན་མེད་ཀྱི་སོར་མོ་བཞིན་ནོ། །དོན་ལ་ནི་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་བཞིན་ནོ། །དོན་མེད་པའི་སྒྲས་ཀྱང་དེ་སྟོན་པར་མི་ནུས་ཏེ། མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཚིག་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་དུ་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལ་བཞི་ཡོད་པས་ན་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ནས་དྲིས་པ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཟུགས་ལ་མཚན་མར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་
ངོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྐྱེན་བཞི་ལས་སྐྱེས་པས་ཏེ། དེ་ལས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལས་སྒྲར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ཚིག་གང་ཞེ་ན། སྔོན་མྱོང་བའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རྨི་ལམ་མ་ཡིན་པའི་དུས་ན་མྱོང་བའི་ཡུལ་གྱི་བག་ཆགས་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པའོ། །དེའི་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་ནི་མྱོང་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་དང༌། རྟོག་པའི་ཡུལ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྔོན་མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་རྨི་ལམ་ན་མཐོང་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ཚིག་ཅེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་ན་བརྡར་བཏགས་ཀྱང་རུང༌། སད་ནས་བརྡར་བཏགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཚིག་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་བྱས་པའི་ལས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསགས་པའི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་ཤིང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་ཚིག་གང་ཞེ་ན། ལན་དུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ནམ་ཡོད་པའི་དུས་ནས་རང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏགས་ཤིང་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པའོ། །དེའི་བག་ཆགས་རང་གི་ཤེས་པ་ལ་བཞག་སྟེ། དེའི་ས་བོན་ལངས་ནས་ཕྱིས་ཡུལ་དྲན་ཞིང་རང་གི་ཚིག་འབྱུང་བའོ།།

【汉语翻译】
如果用手指示月亮，那么对意义的理解就像理解天空中的月亮一样。对声音的理解就像用手指指向月亮一样。用手指指示月亮，是为了方便地向他人传达知识。对于事物来说，情况并非如此。此外，对于声音来说，就像无意义的手指一样。对于意义来说，它变得有意义，就像天空中的月亮一样。无意义的声音也无法指示它，就像手指指示月亮一样。其他部分很容易理解。那么，词语有多少种分类呢？有四种，之所以说有四种，是因为这里有四种。那么，是哪四种呢？例如，定义之词等等。因为不理解这一点而提问：什么是定义之词呢？回答说：从对自身形态的执着，显现为对色法的特征的执着而产生的。也就是说，色法的意识是从四个条件产生的。从中显现出文字的形态。从中产生声音。因此，凡是存在于何处，就称之为那个。那么，什么是梦境之词呢？回忆起先前经历的境，就是在非梦境时，对所经历的境的习气存在于意识中。在梦中体验到那个习气。从中产生的词，以及从没有思维对象的境中产生的词，就是在梦中看到先前未曾见过的境。从中产生的词。为什么称之为梦境之词呢？无论是在梦中命名，还是醒来后命名，都是因为从梦境中产生的，所以称之为梦境之词。什么是对恶劣状态的分别念执着的词呢？众生所造作的业，就是从无始以来积累的善业、恶业和无记业。这些业被自身的分别念习气所熏染，并从回忆中产生。什么是无始之时的词呢？回答说，从无始之时起，就执着于戏论，就像天空存在时，就将自己的色法等命名为境，并执着和贪恋它。它的习气留在自己的意识中。它的种子生起，之后回忆起境，并产生自己的词。

【英语翻译】
If one points to the moon with a finger, then understanding the meaning is like understanding the moon in the sky. Understanding the sound is like pointing to the moon with a finger. Pointing to the moon with a finger is to easily convey knowledge to others. This is not the case for objects. Furthermore, for sound, it is like a meaningless finger. For meaning, it becomes meaningful, like the moon in the sky. Meaningless sounds also cannot indicate it, just like a finger pointing to the moon. The rest is easy to understand. Then, how many classifications of words are there? There are four, and the reason it is said that there are four is because there are four here. So, what are the four? For example, the word of definition and so on. Because they do not understand this, they ask: What is the word of definition? The answer is: It arises from clinging to one's own form, appearing as clinging to the characteristics of form.
That is, the consciousness of form arises from four conditions. From this, the form of letters appears. From this, sound arises. Therefore, whatever exists in a place is called that. Then, what is the word of dream? Remembering the previously experienced object is when the habit of the experienced object exists in consciousness in a non-dream state. That habit is experienced in a dream. The word that arises from it, and the word that arises from the object of no thought, is seeing a previously unseen object in a dream. The word that arises from it. Why is it called the word of dream? Whether it is named in a dream or named after waking up, it is called the word of dream because it arises from the object of dream. What is the word of clinging to the conceptualization of a bad state? The actions performed by sentient beings are the virtuous, non-virtuous, and unspecified actions accumulated from beginningless time. These actions are completely imbued with the habits of their own conceptualization and arise from recollection. What is the word of beginningless time? The answer is that from beginningless time, clinging to elaboration is like when the sky exists, one names one's own form, etc., as objects, and clings to and is attached to it. Its habit remains in one's own consciousness. Its seed arises, and later one remembers the object and one's own word arises.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 རིགས་པ་འདིས་ན་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལུང་གི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སྒྲ་རྣམས་ནི་སྒྲ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མི་ཤིགས་པ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨ་དེ་ཡང་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པ་ཞིག་ཅེ་ན། མི་འགྱུར་བ་ནི་མི་འཇིག་པ་སྟེ་ཞེས་པ། དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་པ་སྟེ། བཏགས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པོ། །སྒྲ་མི་བདེན་པ་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ། སྒྲ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་
རྟག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་བསྟན་པའི་དོན་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་བཅོས་པ་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། ཚུལ་གཅིག་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་འདི་སྒྲ་སྐད་དག་གིས་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ལམ་དང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཞིང་བཤད་ཅེས་པའོ། །སྒྲ་དང་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཅི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང་སྒྲ་དག་འདིར་ནི་སྣང་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པའོ། །འོན་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་ཚུལ་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་རྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཟོད་མཆོག་བླ་ན་མེད་ལ་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བཟོད་པ་གསུམ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གསུམ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་བཅུ་པ་ནི་ལྟོས་ནས་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་ནི་དངོས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རེག་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དགོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུང་གཞན་བཤད་འདོད་ནས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པ་སྟེ། གང་གིས་ཞུས་པ་དེའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་དང་བཅས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱས་པ་ནི་མ་བཅིང

【汉语翻译】
以理而言，这指的是因为那个理由。这是经的理由。声音有四种。从何而来呢？从字母阿（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，字面意思：阿）而来，这是“从不坏中产生”的同义词。那么，这个阿（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，字面意思：阿）是常还是无常呢？“不变的是不灭的”，意思是，它本身被执持，并且以执持者不改变的方式是常，是假立的。但在胜义谛中，常和无常都未成立。声音不真实，是无常的，因为声音是刹那性的，所以是无常的。它所显示的意义，在常和无常中都未成立。为什么呢？因为未造作的是无始无终的，这些远离了所缘等等，这是剩余的部分。又从何得知呢？与“以一种方式显示”的经结合起来说，意思是“这个法由声音的语言所预言”，意思是说，一切因和果、道和应断之法，都由声音的集合所显示和宣说。那么，声音和意义是作为实有存在的吗？或者不是呢？不是的。“法和声音在此显现不改变”，意思是说，在胜义谛中，所说和能说二者无二无别。那么，知道无二有什么用呢？法性的一种方式是无二的，是所知的对境。进入它的是信赖它的瑜伽士。那会变成什么呢？“将触及殊胜无上的忍”。意思是说，三种忍和三种殊胜之法，以及从极喜地到第十地，是相对于其他而言的无上。普光实际上是无上的，触及它就是获得它。这不是有意的吗？因为不是有意的，所以为了想说其他的经而说：“遍照尊显现菩提”等，从行续中说了知等。秘密主，这是呼唤，为了回答所问的问题。密咒的定义是无分别的智慧及其原因。那么，这个智慧是什么呢？一切如来未造作的是未束缚的。

【英语翻译】
In terms of reasoning, this refers to 'because of that reason.' This is the reason of the scripture. Sounds are of four kinds. From what does it arise? It arises from the letter A (ཨ，梵文：अ，IAST: a, meaning: A), which is synonymous with 'arising from the indestructible.' So, is this A (ཨ，梵文：अ，IAST: a, meaning: A) permanent or impermanent? 'What does not change is imperishable,' meaning that it itself is held, and in the way that the holder does not change, it is permanent, it is imputed. But in the ultimate truth, neither permanent nor impermanent is established. Sound is untrue, it is impermanent, because sound is momentary, therefore it is impermanent. The meaning it indicates is not established in either permanent or impermanent. Why? Because the uncreated is without beginning or end, these are separated from the object of focus and so forth, this is the remainder. And from what is this known? It is said in conjunction with the sutra 'shown in one way,' meaning 'this dharma is prophesied by the language of sound,' meaning that all causes and effects, paths and what is to be abandoned, are shown and explained by the collection of sounds. So, are sound and meaning something that exists as substance? Or not? It is not. 'Dharma and sound here appear without changing,' meaning that in the ultimate truth, what is to be said and what says are non-dual and inseparable. So, what is the use of knowing non-duality? The one way of the nature of reality is non-dual, it is the object to be known. What causes entry into it is the yogi who relies on it. What will that become? 'Will touch the supreme unsurpassed patience.' Meaning the three patiences and the three supreme dharmas, and from the greatly joyous to the tenth is unsurpassed relative to others. All-illuminating is actually unsurpassed, touching it is becoming to obtain it. Is this not intentional? Because it is not intentional, therefore wishing to explain other sutras, it is said, 'Vairochana manifests enlightenment' and so forth, from the action tantra, knowledge and so forth are spoken. Secret Lord, this is calling, in order to answer the question that was asked. The definition of secret mantra is non-conceptual wisdom and its cause. So, what is this wisdom itself? What is not made by all the Tathagatas is unbound.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ། བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཞེའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡི་རང་བའི་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ངག་གི་དབྱེ་བ་དང་རྒྱུད་དང་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ནས། དེ་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་
སྐབས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ལུང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མིའམ་ཅིའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་གང་ཙམ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་གང་ལས་བྱུང་བ་མི་ཤེས་ནས་དྲིས་པའོ། །དེའི་ལན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་གཞི་ལས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་དྲིས་པ། །སྒྲ་སྐད་ཁོང་པའི་ནང་ནས་མི་འབྱུང་ངམ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་འདུས་པའི་སྒྲ་ཁོང་པ་ནས་མི་འབྱུང་ངམ་ཞེས་དྲིས་པའོ། །ལན་དུ། ཁོང་པ་ནས་འབྱུང་ངམ། སེམས་ལས་འབྱུང་ཞེས་དྲིས་པ་ནི་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀྱི་བརྟག་པ་འདྲི་བའོ། །དེའི་ལན་དུ། ལུས་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན། སེམས་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་གཉི་ག་ལས་མི་འབྱུང་བའོ། །དེ་གཉི་ག་ལས་མི་འབྱུང་བའི་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ལུས་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ལན་གདབ་པ་ལུས་ནི་བེམས་པོ་སྟེ། རིག་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའོ། །སེམས་དཔའམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པས་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །དཔེ་བསྟན་པ་རྩ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །འོ་ན་སེམས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་དང༌། ཡུལ་བསྟན་པ་དང༌། རེག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པས་གཟུགས་མེད་པའོ། །འདི་ནའོ་ཞེས་མེད་པས་བསྟན་དུ་མེད་པའོ། །གོ་གཅོད་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཐོག་མ་མེད་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མེད་པས་རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་སེམས་གཉི་ག་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་གང་ལས་འབྱུང་སྙམ་ནས་དྲིས་པ་དང༌། ལན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བར་རྟོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ངག་གི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་ཞེའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་སྙམ་ནས་ནམ་མཁའ་མེད་ན་སྒྲ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། རྒྱུ་གཞན་མེད

【汉语翻译】
意思是，远离了行为和作者等等。不是随喜，因为没有随喜的对境。其他容易理解。这样讲述了语的分类、传承和能力等等之后，然后开示语金刚，因此说了圆满和不圆满等等，这显示了此时的意图。如果问从哪个教证知道这个道理，因此说了《弥阿木国王请问经》等等。“弥阿木的统治者”指的是藏人。 “一切有情的声音从哪里产生”是指不知道声音从哪里产生而提问。回答说“一切有情的声音是从虚空中产生的”，意思是说一切声音都是无自性且从非造作中产生的。从这个基础上产生怀疑而提问：“声音不是从腹中产生的吗？”，是指身体和心结合的声音不是从腹中产生的吗？回答说：“是从腹中产生，还是从心中产生”，这是询问身体和心两种的考察。回答说：“既不是从身体产生，也不是从心中产生”，是指身体和心两者都不产生。询问为什么这两者都不产生，回答不从身体产生的原因是身体是物质，不是觉性的本质。因为是心或有情，所以没有动摇。因为不是因和缘，所以没有作者。举例说明，类似于树根等等。如果说心是从那相反的方向产生的，那不是的，因为没有增长和减少，没有指示对境，没有触碰等等，所以是无色的。因为没有“在这里”这样的指示，所以是不可指示的。因为没有遮断和障碍，所以是没有开始的。因为没有善和不善，所以是没有分别识的。因此，不是声音的因。这样，如果身体和心两者都不是因，那么想到从哪里产生而提问，回答说“有情的声音是从虚空中产生的”，意思是说有情的语言集合的声音是从空性中产生的。另外，想到有因，提问说“如果没有虚空，声音从哪里产生”，回答说没有其他的因。

【英语翻译】
It means being separate from actions, agents, and so on. It is not rejoicing because there is no object of rejoicing. The rest is easy to understand. Having explained the divisions, lineages, and powers of speech, and so on, then the Vajra Speech is taught. Therefore, it speaks of completeness and incompleteness, and so on. This shows the intention of this very occasion. If you ask from which scripture this explanation is known, therefore, it mentions the Sutra Requested by the King of Miam, and so on. The lord of Miam refers to the Tibetan. "From where do the sounds of all sentient beings arise?" refers to asking because one does not know from where the sound arises. The answer is, "The sounds of all sentient beings arise from the sky," which means that all sounds are without inherent nature and arise from the unconditioned. From that basis, having become doubtful, he asked, "Does sound not arise from within the belly?" This refers to asking whether the sound of the union of body and mind does not arise from the belly. The answer is, "Does it arise from the belly, or does it arise from the mind?" This is asking about the examination of the two, body and mind. The answer is, "It does not arise from the body, nor does it arise from the mind," which means that it does not arise from either the body or the mind. Having asked why it does not arise from either of these two, the answer is given that it does not arise from the body because the body is matter and is not the essence of awareness. Because it is mind or sentient being, it is without movement. Because it is not cause and condition, it has no agent. An example is given, similar to roots and so on. If you say that the mind arises from the opposite of that, it is not so, because there is no increase or decrease, no indication of an object, no touch, and so on, so it is formless. Because there is no indication of "here," it is impossible to indicate. Because there is no cutting off or obscuration, it is without beginning. Because there is no virtue or non-virtue, it is without consciousness. Therefore, it is not the cause of sound. Thus, if neither body nor mind is the cause, then thinking from where it arises, he asked, and the answer is, "The sounds of sentient beings are understood to arise from the sky," which means that the sound of the collection of speech of sentient beings arises from emptiness. Furthermore, thinking that there is a cause, he asked, "If there is no sky, from where does sound arise?" The answer is that there is no other cause.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་
རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྒྲ་སྟེ། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཞེའོ། །དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། རྣམ་པར་རིག་མ་ཐག་ཏུ་འགག་སྟེ་མི་རྟག་ཅིང་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགགས་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པ་གནས་ཏེ་སྟོང་པར་འགྱུར་ཞེའོ། །འོ་ན་ཡི་གེ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གནས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྒྲ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་མེད་པ་ཡང་སྒྲའི་བརྡས་བརྗོད་པ་དེས་ནི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཉིད་དེ། གང་གིས་གང་བརྗོད་པ་དེས་ནི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་དེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ཐ་སྙད་དེ་སྒྱུ་མ་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་སྒྲ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པའོ། །ཆོས་གང་ལ་ཡང༌། མངོན་པར་མི་ཆགས་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་མ་གྲུབ་ཅིང་དེའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཆགས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་རྣམ་པར་མི་འཕྲོ་སྟེ། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཛིན་པའོ། །མི་འཕྲོ་བས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་མི་འཁོར་ཏེ། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཞེའོ། །མི་འཁོར་བས་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །སྟོང་པ་དང་གང་ཟག་ཏུ་ཡང་བཟོད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་གང་ཟག་གི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འོ་ན་གང་ཟག་ཉིད་དམ་དེ་ལས་གཞན་གནས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཙམ་ན་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཚན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་པ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་མེད་པར་ཡེ་ནས་བྲལ་བ་ཉིད་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །འོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་
ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཆོས་

【汉语翻译】
因为如此，除了天空之外，声音会从其他地方产生吗？不会产生。
这是容易理解的。如果有人想知道为什么声音会从天空产生，那是因为天空的本体就是声音。天空的自性就是声音的自性。
如果有人想知道为什么，那是因为它在被认识的瞬间就停止了，所以它是无常且不可把握的。如果有人问停止后会变成什么，那是因为它真实地存在于天空的本体中，然后变成空性。
如果有人认为文字是天空的本体，但不是常住的，那么，一切法都与天空相同，就像天空一样没有自性。没有分别念就是远离分别念。不是可以被分别认识的，因为它是无二的。
如果有人问，那么声音也不会产生吗？即使没有自性，用声音的符号来表达，那也是在表达声音。用什么来表达什么，那就是在表达声音。
如果有人问，那么它不像天空吗？表达也是一种名称，仅仅是幻觉而已。
如果有人问，那会变成什么？如果能彻底了解这种表达方式，那就是了解声音本身就像天空一样。对于任何法，不执着是因为没有成立境和有境，并且远离了它们的相状。
如果不执着会变成什么？就不会散乱，也就是不执着一切境。不散乱会变成什么？就不会轮回，也就是从生老病死的痛苦中解脱。不轮回会变成什么？就不会分离，也就是与涅槃无别。其他容易理解。
“在空性和补特伽罗中也能忍受”，意思是远离空性和补特伽罗的相状。如果有人问，仅仅是“补特伽罗本身或除此之外没有住处”就已经是空性了吗？
为什么呢？因为相的本体就是没有相，因为从一开始就是空性。 “梦的本体没有希求”，意思是与梦的色等分离，就像原本就分离一样。其他容易理解。
如果一切法都是彻底显现且完全清净的，那么，如果这样获得了法身，为一切众生做事，以及对自身进行侍奉供养，不就变得没有意义了吗？法

【英语翻译】
Because of this, would sound arise from anything other than the sky? It would not.
This is easy to understand. If someone wonders why sound arises from the sky, it is because the very essence of the sky is sound. The nature of the sky is the nature of sound.
If someone wonders why that is, it is because it ceases as soon as it is recognized, so it is impermanent and cannot be grasped. If someone asks what it becomes after ceasing, it is because it truly abides in the essence of the sky and becomes emptiness.
If someone thinks that letters are the essence of the sky but are not abiding, then all phenomena are equal to the sky, just like the sky, they have no inherent existence. Absence of discrimination is separation from discrimination. That which is not to be discriminated is because it is non-dual.
If someone asks, then sound does not arise either? Even though there is no inherent existence, expressing it with the symbol of sound is indeed expressing sound. By what is what expressed, that is indeed expressing sound.
If someone asks, then is it not like the sky? That expression is also a term, it is merely an illusion.
If someone asks, what will that become? To fully understand such an expression is to understand that sound itself is like the sky. For any phenomenon, non-attachment is because the object and the subject are not established and are separate from their aspects.
If there is no attachment, what will happen? There will be no distraction, that is, no clinging to all objects. If there is no distraction, what will happen? There will be no cycle, that is, liberation from the suffering of birth, old age, sickness, and death. If there is no cycle, what will happen? There will be no separation, that is, it is inseparable from nirvana. The rest is easy to understand.
"Also tolerant in emptiness and the person" means being separate from the aspects of emptiness and the person. If someone asks, is it already emptiness just to say "the person himself or other than that there is no place to abide"?
Why is that? Because the essence of characteristics is without characteristics, because it is empty from the beginning. "The essence of a dream has no desire" means being separated from the form of a dream, etc., just like being separated from the beginning. The rest is easy to understand.
If all phenomena are completely manifest and completely pure, then if one attains the Dharmakaya in this way, wouldn't it become meaningless to work for all sentient beings and to serve and honor oneself? Dharma

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དོན་བྱེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལྷའི་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བོས་པའོ། །སྒྲ་གྲགས་པ་ལ་འཇུག་པས་ཞུགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ནི་རླུང་དང་སྔགས་དང་དེའི་རང་བཞིན་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། གང་ཟག་གི་ཁྱད་པར་དང༌། ནུས་པ་དང༌། ལས་དང་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་རྒྱུད་དང་མདོ་དང༌། རིགས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པ་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
དེ་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་སློབ་པར་འཚལ་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དངོས་པོ་སེམས་ཙམ་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པའོ། །ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་གཞོལ་བ་ལས་འདིར་ནི་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བ་ནི་དེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཅག་གི་སེམས་ཀྱི་སོམ་ཉི་བསལ་དུ་གསོལ་ཞེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། ལན་བཏབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ནི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།།
དེ་ལ་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་ཞེ་འགྲས་པ། ལོག་པའི་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པ། དམ་པ་མ་ཡིན་པ་བསྟེན་པ། དམ་པ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་སྟེ། དེའི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཉིན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ས

【汉语翻译】
一切自性清净即是空性，然而作用和恭敬等是存在的。那又从何得知呢？如《于一切法趣入显示经》中所说，应如是连接。所谓“天子”是指以称赞功德为先而呼唤。以声音发出而趣入，故“入”是指趣入菩提萨埵的行持。其他容易理解。对于摄集语寂静的断除疑惑，即是对风和咒语及其自性，以及果、补特伽罗的差别、能力、业和功德，以及其传承和经、理等未成立，以及产生疑惑的那些进行断除的缘故。谁具有它，就称它为那个。这是《行持摄集灯论》中第三品的讲解。
第四品：心极寂静摄集的断除疑惑
此后应学习心极寂静，为此，说了金刚学子的祈请等。所谓“如果想要学习心极寂静”，是指想要心完全清净，以及将事物视为唯心。对甚深更加信奉是指对禅修极为专注。这有二种，即专注于真如和专注于现观，此处是就前者而言。利益他，是指为了让他获得殊胜成就。金刚阿阇黎请开示，是指请您消除我们心中的愚昧。如是提问和回答，一切如来的口诀，是指在何处具有特殊能力，就称它为那个。认为它是否是一切人的共同行境，回答说不是那些背离者（khaphyirbaltaspa）的行境，所谓背离者有二种，即总的方面和个别的方面。
其中总的方面是指外道，与佛教敌对者，被邪恶魔所迷惑者，依止非圣者，舍弃真正的圣者，这不是他们的境界。个别的方面是指声闻阿罗汉和独觉，以及

【英语翻译】
Everything is naturally pure, which is emptiness, yet actions and reverence, etc., do exist. How is that known? As it is said in the Sutra of Showing Entrance into All Dharmas, it should be connected in that way. The term "son of the gods" refers to being called forth by preceding praise of qualities. Entering through the utterance of sound, thus "entering" refers to entering into the conduct of a Bodhisattva. The rest is easy to understand. Cutting doubts about the collection of speech isolation is because of cutting off those that are not established, such as wind, mantra, and their nature, as well as the difference between fruit and person, ability, action and qualities, and their lineage, sutra, and reasoning, etc., and those that have become doubtful. Whoever has it is called that. This is the explanation of the third chapter from the Commentary on the Lamp for Compiling Practices.
Chapter Four: Cutting Doubts on the Collection of Mind's Complete Isolation
After that, one should train in the complete isolation of the mind. Therefore, the vajra disciple mentioned the request, etc. "If you want to learn the complete isolation of the mind" means wanting the mind to be completely pure and wanting to make things only mind. To have more faith in the profound means to be extremely devoted to meditation. There are two types of this: focusing on Suchness and focusing on Abhisamaya. Here, it is based on the former. To benefit him means to enable him to attain supreme accomplishment. Vajra Acharya, please explain, means please dispel the darkness of our minds. As asked and answered, the instructions of all the Tathagatas refer to whatever has special abilities, it is called that. Thinking whether it is the common practice of all people, the answer is that it is not the practice of those who look away (khaphyirbaltaspa), and those who look away are of two types: general and specific.
In general, it refers to outsiders, those who are hostile to the teachings of the Buddha, those who are deceived by evil demons, those who rely on non-holy beings, and those who abandon the true holy beings, this is not their realm. The specific aspect refers to the Arhats who are hearers, the self-enlightened ones, and

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་འདུས་པ་སྤངས་པའི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང༌། གཉི་གའི་རྒྱུད་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གཞན་ལ་གནས་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་འདིའི་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །གང་མ་ཞུགས་པ་དེས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱིར་བལྟས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དགེ་སློང་དག་པ་གང་ཞིག་གིས། །གསང་བ་མཆོག་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་དང་བྲལ་བསམ་ཡིན་གྱིས། དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཞི་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ལ་མི་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། སྤངས་ནས་མི་གནས་པ་དང་སྐྱེས་ནས་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལ་སྤངས་ནས་མི་གནས་པ་ནི་དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་གྲོང་ཁྱེར་དང་བྲལ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ན་མི་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྐྱེས་ནས་མི་གནས་པ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་བོང་ཚད་ཁྲུ་གང་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་བོགས་ཕྱུང་བའོ། །མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྒྲ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་བྱེ་དྲག་མེད་པ་སྟེ་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་སྐབས་ཀྱང་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དགེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་དགེ་བ་སྤངས་ནས་མི་གནས། དགེ་བ་སོགས་ཕྱུང་སྟེ་མི་གནས་སོ། །མི་དགེ་
བའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །གང་དེ་ལ་ཕན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་འདུས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ན་ཐབས་གཞན་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སེམས་ཏེ། དོན་ལ་སེམས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ག

【汉语翻译】
也不是安住于波罗蜜多中。因此，秘密集会之外的事业续、行续、二者续以及其他的无上续也不是安住之处。为什么呢？因为它们不是与此同类，凡不是同类的，就不会进入此中。凡不进入的，就不会舍弃烦恼。凡舍弃烦恼的，就不会获得两种果。因此，那些也是向外看的。那么，清净的比丘应该如何行持秘密之最胜呢？这是说要舍弃比丘的学处，安住于比丘学处才能成就。为什么呢？因为那是不离根本的缘故。如果有人说，不守比丘学处的人会成就最胜，而安住于比丘学处的人则不能成就，这是不对的。不安住有两种，即舍弃后不安住和生来不安住。其中，舍弃后不安住，比如天授离开城市，就不安住在城市里，但情况不是这样。这里指的是生来不安住，比如人不是安住在一肘的高度上。因此，这是拔除。不安住这个词也没有特别的含义，世尊说，种姓之子，不安住这个词没有特别的含义，要根据情况来理解。那么，应该在什么情况下理解呢？比如，在善的情况下，舍弃不善就不安住，拔除善等也不安住。在不善的情况下，则与此相反。凡是对它有益的，就是大乘秘密集会的瑜伽。非境是与此不同的种类。因此，如果秘密集会能使一切解脱，那么其他的方法也就变得没有意义了。甚深是指难以证悟。诸佛的行境是指成为诸佛所知的境。那是什么呢？就是心，因为心念及意义和各种事物。那么，这个心又是什么样的体性呢？

【英语翻译】
Nor is it abiding in the pāramitās. Therefore, the action tantras, performance tantras, both tantras, and other unsurpassed tantras apart from the Guhyasamāja are also not places of abiding. Why is that? Because they are not of the same kind as this. Whatever is not of the same kind does not enter into this. Whoever does not enter will not abandon afflictions. Whoever has abandoned afflictions will not attain two kinds of fruit. Therefore, those are also looking outward. Then, how should a pure bhikṣu practice the supreme secret? It is said that one should abandon the precepts of a bhikṣu, but one who abides in the precepts of a bhikṣu will achieve it. Why is that? Because it is not separate from the basis. If someone says that a person who does not abide by the precepts of a bhikṣu will achieve the supreme, but one who abides by the precepts of a bhikṣu will not, that is not correct. There are two kinds of non-abiding: non-abiding after abandoning and non-abiding from birth. Among them, non-abiding after abandoning is like Devadatta leaving the city and not abiding in the city, but that is not the case. This refers to non-abiding from birth, like a person not abiding at the height of one cubit. Therefore, this is removal. The word "non-abiding" also has no specific meaning. The Blessed One said, "Son of good family, the word 'non-abiding' has no specific meaning; it should be understood according to the situation." So, in what situation should it be understood? For example, in a virtuous situation, abandoning non-virtue is non-abiding, and removing virtue and so on is also non-abiding. In a non-virtuous situation, it is the opposite. Whatever is beneficial to it is the yoga of the Mahāyāna Guhyasamāja. Non-object is a different kind from this. Therefore, if the Guhyasamāja can liberate everything, then other methods become meaningless. Very profound means difficult to realize. The realm of activity of the Buddhas is that which has become the object of knowledge of the Buddhas. What is that? It is the mind, because it thinks of meaning and various things. So, what is the nature of that mind?

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ནས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་གང་ལས་གསུངས་ཤེ་ན། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེའང་གང་ལ་བསྟན་ནས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གནས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ལམ་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་དོ། །དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་ས་བོན་སྤངས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཐོབ་པར་འདོད་པ་ནི་རག་ལས་པ་ནི་རག་ལས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་པའོ། །དེས་གང་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ཞིང་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ལས་ཀྱང་ཅི་བཙལ་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །བླ་མས་ཀྱང་གང་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་ལེགས་པར་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེས་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ལ་བརྟེན་ནས་རྟག་སྙམ་པ་ལ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ།།
དེ་ཉིད་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་སེམས་དེ་ཡང་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཞེ་ན། གཅིག་པ་སྟེ་དེ་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཅིག་པུ་འགྲོ་ཞིང་རིང་དུ་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ནི་གཅིག་པུ་ཡིན་ཏེ་བགྲང་བའི་རྫས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གནས་པར་མི་བྱེད་པས་འགྲོ་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་རིང་དུ་སྟེ། ཉི་མ་བདུན་གྱི་ལམ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ན་གང་གནས་ཤེས། ལུས་ཀྱི་ཕུག་ནི་སྙིང་གི་དབུས་སུའོ། །ལུས་མེད་དབང་པོ་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
如是宣说“无有”等，容易理解。那么，这出自何处呢？由名为“宣说一切续部”的续部所宣说。那么，心的体性又在何处宣说才能知晓呢？“安住于金刚乘，欲求获得佛陀之果”中，金刚乘即是说殊胜的智慧与慈悲为道。安住于此，即是修行者本身。由此所要获得的是什么呢？是果，即佛陀之果，是舍弃和增长有漏和无漏种子的佛陀。欲求获得，即是依赖，是以依赖的方式相联系。那么，依靠什么呢？依靠善知识上师，并且令上师欢喜。从上师那里寻求什么呢？即是自己心的本性，心的自性要依靠上师才能知晓。那么，上师又依靠什么呢？依靠如来之续才能知晓，为了宣说这个道理，如经中所说，世尊说“种姓之子”等。种姓之子，即是藏人。以等持来各自证悟自己的心，这是善妙的授记。等持即是禅定。由此各自证悟自己的心，即是知晓心是如何的。依靠什么才能恒常思念呢？说了“吉祥遍照”等。菩提即是胜义谛。
那么，那是什么呢？即是“如实观见自己的心完全如是”，即不执著因和果等。那么，心是一个还是多个呢？是一个，从何得知呢？说了“从三藏的道理”等。“独自而行，长久游荡”，意思是心是唯一的，因为远离了可数的实物。它片刻也不停留，所以是行走的。去哪里呢？去往遥远的地方，即使是七日的路程，也能在一瞬间到达，因此才这样称呼它。哪里存在于哪里呢？身体的内部，即心脏的中央。无身的主宰是自己的心，能主宰一切，不可指示，没有阻碍。

【英语翻译】
Thus, it is said, "without," etc., which is easy to understand. From where is this said? It is taught by the tantra called "Teaching All Tantras." Then, where is the nature of the mind taught so that it can be known? In "Abiding in the Vajrayana, desiring to attain Buddhahood," Vajrayana is taught as the path of excellent wisdom and compassion. Abiding in it is the practitioner himself. What is to be attained by this? It is the fruit, the Buddhahood, the Buddha who has abandoned and increased the seeds of contaminated and uncontaminated. Desiring to attain is dependence, connected by way of dependence. Then, what does one rely on? Relying on the virtuous friend, the noble lama, and pleasing the lama. What is sought from the lama? It is the very nature of one's own mind. The nature of the mind is to be known by relying on the lama. Then, what does the lama rely on? Relying on the Tathagata's tantra, it is to be known. Therefore, to explain this reason, as the Blessed One said, "Son of the lineage," etc. Son of the lineage is the Tibetan. By equipoise, realize your own mind individually, which is a good prophecy. Equipoise is meditation. By this, realize your own mind individually, which is to know what the mind is like. Relying on what, one constantly thinks? "Glorious Vairochana," etc., are mentioned. Bodhi is the ultimate truth.
Then, what is that? It is "seeing one's own mind perfectly as it is," which is not clinging to cause and effect, etc. Then, is the mind one or many? It is one. How is that known? "From the principles of the Tripitaka," etc., are mentioned. "Walking alone, wandering far," means that the mind is one, because it is free from countable objects. It does not stay for a moment, so it is walking. Where to? To a distant place, even a seven-day journey can be reached in an instant, therefore it is called that. Where does it exist? In the interior of the body, in the center of the heart. The bodiless master is one's own mind, which has power over everything, is unteachable, and is unobstructed.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སེམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དེ། རི་གཟར་པོའི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་གིས་འདུལ་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ཆོས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །བཏུལ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདུད་ཀྱི་བཅིངས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོའི་བདུད་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་གོང་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་འདོད་པས་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གཡེང་དབང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འདུ་འཛི་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ་ཞེའོ། །དེས་ཀྱང་ཆོག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བའི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མཆོད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲིན་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཡང་དག་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མན་ངག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གོ །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ནི་དེ་ལས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེའོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པར་ནི་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་བསྟན་པས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །སེམས་ལ་རྟོག་པ་པོ་གང་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེས་ཀྱང་སུའི་སེམས་ལ་བརྟགས་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ་ཡང་ད་ལྟར་རོ། །ཇི་ལྟ་བརྟགས་ནས་ཤེས་པར་འདོད་ཅེ་ན། གཟུང་བའི་ཡུལ་ལོ། །འཛིན་པའི་སེམས་སོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་སེམས་ཀྱི་ལས་སོ། །དེ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་

【汉语翻译】
之后也是如此。难以调伏的心也是如此，如同陡峭山上的水。用什么来调伏它呢？用真确的佛法，属于善的一方来调伏。调伏后会变成什么呢？会从魔的束缚中解脱，从蕴的魔和死主的魔等中解脱，并且迅速获得法身，应该这样理解。因此，之所以说“因此”，是因为它与前文相关联。想要现证如幻三摩地，要知道这是因为想要获得法身。做什么呢？舍弃一切散乱、自在和障碍，也就是舍弃喧嚣、证悟、烦恼和所知障等。仅凭这些还不够，所以要令金刚上师欢喜，因为他是如同金刚萨埵一般的上师，或者因为像金刚一样地学习。为什么要供养他呢？因为他非常慈悲。有什么样的恩德呢？获得一切如来真实的口诀，如来的口诀是获得如来的方法的口诀。而能使获得它的是金刚上师。金刚上师又 অনুসরণ করে किसके बाद উপলব্ধি করেন? 说了《吉祥智慧金刚总集》等。所说的续是解说续，不是根本续。随顺它就是从它那里获得证悟。证悟什么呢？证悟三种识的自性，也就是证悟显现的自性等。这些在《楞伽经》中有详细阐述，所以应该进入其中。“大慧”指的是菩萨。想到谁的心是思考者呢？说是菩萨。那么，他应该观察谁的心呢？说是自己的心，按照自己的本来面目，也就是现在。观察什么之后想要了解呢？所取的境。能取的识。白色等也是心的作用。想要了解这些就是想要领会。

【英语翻译】
And also afterwards. The mind that is difficult to tame is just like that, like water on a steep mountain. How is it tamed? It is tamed by the true Dharma, which belongs to the side of virtue. What will happen after it is tamed? It will be liberated from the bonds of Mara, liberated from the Mara of the aggregates and the Mara of the Lord of Death, and will quickly attain the Dharmakaya, it should be understood in this way. Therefore, the reason for saying "therefore" is that it is related to the previous text. Wanting to directly realize the illusory Samadhi, know that this is because you want to attain the Dharmakaya. What to do? Abandon all distractions, freedom, and obscurations, that is, abandon all noise, realization, afflictions, and cognitive obscurations. This is not enough, so make the Vajra Master happy, because he is a master like Vajrasattva, or because he learns like a Vajra. Why make offerings to him? Because he is very kind. What kind of kindness is there? Obtaining the true oral instructions of all the Tathagatas, the oral instructions of the Tathagatas are the oral instructions of the method of obtaining the Tathagatas. And it is the Vajra Master who enables one to obtain it. Following whom does the Vajra Master realize? He mentioned the "Collection from All, the Glorious Wisdom Vajra" and so on. The tantra that is spoken is the explanatory tantra, not the root tantra. Following it means realizing from it. What is realized? Realizing the nature of the three consciousnesses, that is, realizing the nature of appearance and so on. These are explained in detail in the Lankavatara Sutra, so one should enter into it. "Great Wisdom" refers to the Bodhisattva. Thinking about whose mind is the thinker? It is said to be the Bodhisattva. Then, whose mind should he examine? It is said to be one's own mind, according to one's own true nature, that is, now. After examining what does one want to understand? The object to be grasped. The consciousness to be grasped. White and so on are also the actions of the mind. Wanting to understand these is wanting to comprehend.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སྤང་བར་བྱ་བ་སྤངས་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྤང་བར་བྱ་བའང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདུ་འཛིའི་ཚོགས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཡེང་བའོ། །གཉིད་ནི་འཇུག་པ་རང་དབང་མེད་པར་སེམས་སྡུད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུའམ་འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ས་འོག་དང་ས་སྟེང་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སེམས་དེ་ཡང་དགེ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དུས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་སྣང་ངོ༌། །མི་དགེ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དུས་ན་འཁོར་བ་ཡང་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་བ་ནི་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གཟུང་བ་ནི་ཡུལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཛིན་པ་སེམས་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་ཏེ། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དགེ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ལས་བྱུང་བས་སེམས་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ལས་ཐ་དད་པའམ་གཅིག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་པའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཟང་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ནི་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་སྟེ། འཁྲུལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་དེ་ལས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ས་བོན་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱ

【汉语翻译】
哦！ 应该怎么做呢？ 应当断除的断除了，就能证悟。 应当断除的又是什么呢？ 喧嚣的聚会是外在的散乱。 睡眠是无自主地收摄心念。 障碍是烦恼障和所知障，是解脱涅槃的障碍。 应当断除的就是要去除这些。 所谓心，又是什么呢？ 是三种识，即显现等等。 如果不知道那是因还是果，那么就说了天界等等，地下和地上等等也是心的显现，所以是因。 那个心，在与善相应的时候，也显现为涅槃。 在与不善相应的时候，也显现为轮回，比如镜中的影像。 流动的是有情世间。 不流动的是器世间。 所取是境，即色等等。 对此能取的是心，即眼识等等。
十二缘起支是无明到老死，像车轮一样流转。 善是信心等等，因为是安乐之因。 不善是贪欲等等，因为是痛苦之因。 其他容易理解。 这些也都是从心产生的，所以心是因。 那么，这与心是相异还是相同呢？ 因为不是二者的形态。 说了善护等等，轮回是从无明到老死，因为被迷惑的力量所转。 从业产生的非色法是无法指示的。 那么，种子从何而来呢？ 是从识显现出来的，没有其他的因。 这是总的指示，下面根据差别来解说。 身体的轮转是身体的产生。 识界是没有对境的分别和作用的。 进入各种身体，是产生一切身体。 那么，它本身会变成作者吗？ 不是的，这个识界是产生身体的原因

【英语翻译】
O! What should be done? By abandoning what should be abandoned, one will attain realization. What is it that should be abandoned? The assembly of busyness is the external distraction. Sleep is the involuntary gathering of the mind. Obscurations are the obscurations of afflictions and knowledge, which are obstacles to liberation and nirvana. What should be eliminated is what should be abandoned. What is called mind? It is the three consciousnesses, such as appearances. If it is not known whether that is the cause or the result, then the heavens and so on are mentioned. The underground and above ground are also appearances of the mind, so they are the cause. That mind, when associated with virtue, also appears as nirvana. When associated with non-virtue, it also appears as samsara, like the image in a mirror. What flows is the sentient world. What does not flow is the container world. What is grasped is the object, such as form. The grasper of that is the mind, such as eye consciousness.
The twelve links of dependent origination are from ignorance to old age and death, revolving like a chariot wheel. Virtue is faith and so on, because it is the cause of happiness. Non-virtue is desire and so on, because it is the cause of suffering. The rest is easy to understand. These also arise from the mind, so the mind is the cause. Then, is this different from or the same as the mind? Because it is not in the form of two. It is said to protect well and so on, and the cycle is from ignorance to old age and death, because it revolves by the power of delusion. The non-form arising from karma cannot be shown. Then, from what does the seed arise? It is manifested from consciousness, and there is no other cause than that. This is a general indication, and the following is explained according to the differences. The wheel of the body is the birth of the body. The realm of consciousness has no object of distinction and no action. Entering into various bodies is to produce all bodies. Then, will it itself become the actor? No, this realm of consciousness is the cause of producing the body

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་བསྐྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་འདིས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་འདྲ་བ་ནི་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་ཐེར་ཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དུ་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིའང་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་གང་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བརྟེན་ཏེ། གང་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ནི་ཁམས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བློ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བློ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། བློ་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དཔེ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་ཇི་ལྟར་ལེན་པ་མི་ཤེས་ནས་དྲིས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ལས་འཕོ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལེན་པ་ཇི་ལྟར་ལེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ལེན་དུ་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་དམན་པའི་ལུས་ལེན་ཏོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་མཆོག་གི་ལུས་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་སུས་བསྟན་པར་ནུས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་གཞན་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའོ་ཞེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་བ་སྟོན་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མི་ནུས་སོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད། སྤང་བ་ཡང་མེད། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་གཞོན་ནུ་སྨན་ཆེན་ནི་སྐབས་འདིར་སྡུད་པའོ། །ཚེ་རབས་ལྔ་བར

【汉语翻译】
“也是作者”这句话的意思是，以产生身体的理由来说，它是作者，但没有像我一样的。为什么呢？因为不是有形之物，因为不是无常，因为不是恒常，因为不是一，因为也不是多。那么，这种识依赖于什么呢？这种识的界依赖于法界，因为它完全清净且不住留，并且从那里产生，并且进入那里。因此，不灭是因为它与其他的界不同。识又是什么样的智慧呢？是圆满的智慧，是具有殊胜智慧的。那为什么呢？因为能忆起前世的身体的处所，因为是忆起前世处所的知识。它的例子是“这种识的界”等等，很容易理解。然后，因为不了解识如何取身而提问：“识从身体转移，它的自性是什么样的呢？”意思是识一次又一次地取身，是如何取的呢？以与无明相应而取下劣之身，以与殊胜智慧相应而取殊胜之身，这是剩余的部分。那么，这种识是谁能开示的呢？“如来应当开示”的意思是，这种识因为具有殊胜智慧，所以由如来开示，并且这种识不是其他的境界，所以由如来开示。如果有人想，为什么一定要由如来开示呢？“除了如来之外没有其他的”意思是，除了如来之外，没有其他人能够开示识。当识没有被开示的时候，识就不会被了解。当识没有被了解的时候，一切法都不会被了解。当一切法没有被了解的时候，就没有修习，没有断除，也没有获得果实。其他的很容易理解。国王的儿子青年药师是此时的总结。五世

【英语翻译】
The phrase "is also the author" means that, according to the reason for producing the body, it is the author, but there is nothing like me. Why? Because it is not corporeal, because it is not impermanent, because it is not constant, because it is not one, and because it is not many. Then, what does this consciousness rely on? This realm of consciousness relies on the Dharmadhatu, because it is completely pure and does not abide, and because it arises from there and enters there. Therefore, the inexhaustible is because it is different from other realms. What kind of wisdom is consciousness? It is complete wisdom, possessing excellent wisdom. Why is that? Because it can remember the places of previous bodies, because it is the knowledge of remembering previous places. Its example is "this realm of consciousness," and so on, which is easy to understand. Then, because they did not understand how consciousness takes the body, they asked: "What is the nature of the consciousness that transmigrates from the body?" This means, how does consciousness take the body again and again? It takes an inferior body by being associated with ignorance, and it takes a superior body by being associated with excellent wisdom; this is the remaining part. Then, who can reveal this consciousness? "The Tathagata should reveal it" means that this consciousness is revealed by the Tathagata because it possesses excellent wisdom, and this consciousness is not another's realm, so it is revealed by the Tathagata. If someone thinks, why must it be revealed by the Tathagata? "There is no other besides the Tathagata" means that no one other than the Tathagata can reveal consciousness. When consciousness is not revealed, consciousness will not be understood. When consciousness is not understood, all dharmas will not be understood. When all dharmas are not understood, there is no practice, no abandonment, and no attainment of fruit. The rest is easy to understand. The king's son, the young physician, is the summary here. Five lifetimes

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པ་པོ་དང༌། ལོག་པར་རྟོག་པའི་དུས་དང༌། གང་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་དང༌། སྤོང་བའི་དུས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་ཤེས་ནས་དྲིས་པ་དང༌། ལེན་དུ་ས་བོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྙམ་པ་ལ། དགེ་བའི་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་རྣམ་
པར་ཤེས་པའི་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་མི་ཤེས་ནས་དྲིས་པ་དང་། ལེན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་འདིའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སོ། །དེའི་རྩ་བ་ཅན་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། འདིས་ནི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདིས་གཞན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་དོ་ཞེའོ། །དེ་ལས་བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་བསླང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་དང་བདག་གི་གསང་བ་ཕྲ་མོ་ཞེས་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཞེས་པ་ནི་བཞོན་པ་བྱེད་དེ། གང་ལ་ཞོན་ཞེ་ན། རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ་དབང་པོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པར་བྱེད་དོ། །རླུང་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མེ་དེ་དྲོད་དུ་འབར་བའོ། །དེ་འདུས་པ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདུ་བའི་བདག་ཉིད་ཆུའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་སླའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་རྣམས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། དང་པོར་རྣམ་གྲངས་མི་ཤེས་པས། དེའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དྲིས་པ་དང༌། ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གསུངས་པ་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་ཤུགས་ཀྱིས་མ་ནིང་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པའམ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་

【汉语翻译】
ྒྱའི་这个词语，是指对错误的思考者，以及错误思考的时间，以及对什么放弃错误思考，以及如何思考，以及放弃的时间等等的指示。其中，关于“识”这个词，也是因为不了解而提问，并提到“作为接受的种子”等等，意思是心的种子生出苗芽是容易理解的。为什么称“识”为“识”呢？因为也提到了“善业也完全了解”等等。其他容易理解。之后，因为不了解“识”的详细分类而提问，回答说“识是从光明中产生的”，这表明了胜义谛是原因。 “它本身就是心和意”这句话，是指心的不同名称。完全的烦恼是轮回的法，完全的清净是涅槃的法。具有它的根本，是指具有它的原因，这表明了一切种子。因此，这个识产生了一切其他事物。从中产生两种对自我和他人的思考，这是指通过唤醒种子的力量，会思考自我和自我的微细秘密。 “那个识”是指骑乘者，骑乘什么呢？骑乘风，进入感官的道路。从风变成什么呢？火燃烧成热。从那聚集变成什么呢？聚集的自性是水。从那变成什么呢？成为所依赖的自性是土。从那变成什么呢？提到了五蕴等等。之后，从心产生的是三种识，是指显现等等。完全清晰地体验是指色等等。那会变成什么呢？“自性产生”是指产生无贪等等。它本身是什么，以及最初不了解名称，为了消除对它的错误思考而提问，回答说“世尊”这个词语，是指示了说法者。智慧和方便是男性和女性，暗示也接近或指示了双性人，接近获得并不清楚。其他容易理解。其中，显现等等的名称

【英语翻译】
The term "ྒྱའི་" refers to the one who thinks wrongly, the time of wrong thinking, what to abandon wrong thinking about, how to think, and the time of abandonment, etc. Among them, regarding the term "consciousness," it is also asked because of not understanding, and it is mentioned "as a seed of acceptance," etc., meaning that it is easy to understand that the seed of the mind sprouts. Why is "consciousness" called "consciousness"? Because it is also mentioned that "virtuous deeds are also fully understood," etc. Others are easy to understand. Then, because of not understanding the detailed classification of "consciousness," it is asked, and the answer is "consciousness arises from clear light," which indicates that the ultimate truth is the cause. The phrase "it itself is mind and intellect" refers to the different names of the mind. Complete affliction is the dharma of samsara, and complete purification is the dharma of nirvana. Having its root means having its cause, which indicates all seeds. Therefore, this consciousness generates all other things. From it arise two kinds of thoughts of self and others, which means that through the power of awakening the seeds, one will think of the self and the subtle secrets of the self. "That consciousness" refers to the rider, what does it ride? It rides the wind and enters the path of the senses. What does it become from the wind? Fire burns into heat. What does it become from that gathering? The nature of gathering is water. What does it become from that? The nature of being relied upon is earth. What does it become from that? The five aggregates, etc., are mentioned. Then, what arises from the mind is the three consciousnesses, which refers to appearance, etc. Experiencing completely clearly refers to form, etc. What will that become? "Nature arises" refers to the arising of non-attachment, etc. What is it itself, and initially not understanding the names, in order to eliminate wrong thinking about it, it is asked, and the answer is that the term "Bhagavan" indicates the speaker. Wisdom and means are male and female, implying that hermaphrodites are also closely represented or indicated, and close attainment is not clear. Others are easy to understand. Among them, the names of appearance, etc.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་དང་གང་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ནི་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་དཔེ་
འགོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སེམས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཕྱིས་མྱོང་བ་སྟེ། རང་བཞིན་ཞེའོ། །སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མ་འདྲེས་པར་བརྟག་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་ཞེའོ། །དང་པོ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །ཕྱི་ནས་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་ནས་འདྲི་བ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ནི་ཅི། དཔེ་གང་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་མེད་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་མི་དམིགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། སྟོན་གྱི་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནི་སྟོན་གྱི་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ངོ༌། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་སྤྲིན་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ནི་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་ནི་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོའི་དངོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །དངོས་པོའི་དངོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་འདིར་དཔེ་སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དངོས་ལ་དམིགས་པའོ། །ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ལ་དམིགས་པ་ནི་འདིར་ལམ་གྱི་སྣང་བའོ། །ཆོས་ཉིད་དངོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་སྣང་བའོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་སྣང་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡར་བརྟགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལམ་གྱི་སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མཆེད་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་
བའོ། །ལུས་དང་ངག་མེད་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད

【汉语翻译】
开示后，询问那（心性）本身的体性是什么，回答说，世尊说：心是三种显现。离开颜色和形状就是没有颜色和形状。具有虚空的体性就是比喻。如虚空一般，远离分别念。又，名为开示。显现的体性是三种心的体性。随后体验就是之后体验，即自性。应当个别观察，就是不混杂地观察。例如，就是像这样。最初普遍显现就是三种显现。之后名为自性，就是错乱的自性，即从那（错乱）产生。名为显现等等，就是显示种类的差别。其中，显现的体性是什么呢？这是因为不了解显现的体性而提问，体性是什么？像什么比喻？这是相同的意思。名为无相的自性，就是远离白色等等的相。没有身和语，就是不执著身和语。如何，就是加上例如，秋季的虚空就是秋季的虚空中间。无垢就是没有云。其中，月亮升起就是不明显的分别识。那的意义又是什么呢？就是自性光明的相，这没有作者。缘取所有事物就是两种，缘取事物的实物和缘取事物的法性。缘取事物的实物，这里是就比喻显现的角度来说的。缘取事物的法性有两种，缘取获得的因和缘取法性本身。缘取获得的因，这里是道的显现。缘取法性本身，是果的显现。这名为胜义菩提心，是果的显现。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）名为仅仅是符号的假立。这些全部都是就道的显现的角度来说的。然后将要讲述显现增长的体性，没有所取和能取的相，就是远离境和有境的相。没有身和语，是上面所说的。

【英语翻译】
After teaching, he asked what the nature of that (mind-essence) itself was, and in response, the Bhagavan said: Mind is the three appearances. Being devoid of color and shape is being without color and shape. Having the nature of space is an analogy. Like space, it is free from conceptualization. Furthermore, it is called teaching. The nature of appearance is the nature of the three minds. Subsequent experience is later experience, which is self-nature. One should examine individually, which is to examine without mixing. For example, it is like this. The initial universal appearance is the three appearances. Later, called self-nature, it is the self-nature of delusion, which arises from that (delusion). The term appearance and so on, indicates the difference in types. Among them, what is the nature of appearance? This is because one asks without understanding the nature of appearance, what is the nature? What is the analogy like? This is the same meaning. Called the nature of no-appearance, it is being free from appearances such as white. Having no body and speech is not clinging to body and speech. How, is to add for example, the autumn sky is the middle of the autumn sky. Immaculate is without clouds. Among them, the rising of the moon is the indistinct consciousness. What is the meaning of that? It is the appearance of self-luminous nature, there is no maker in this. Focusing on all things is of two types, focusing on the reality of things and focusing on the dharma-nature of things. Focusing on the reality of things, here it is from the perspective of metaphorical appearance. Focusing on the dharma-nature of things is of two types, focusing on the cause of attainment and focusing on the dharma-nature itself. Focusing on the cause of attainment, here it is the appearance of the path. Focusing on the dharma-nature itself is the appearance of the fruit. This is called the ultimate Bodhicitta, it is the appearance of the fruit. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is called merely a symbolic designation. All of these are from the perspective of the appearance of the path. Then, the nature of the increasing appearance will be explained, the absence of the aspect of the grasped and the grasper is being free from the aspect of the object and the subject. Having no body and speech is what was said above.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །སྟོན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་འཇུ་ཞིང་གསལ་བའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ནི་དང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསལ་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གཉིས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བྱའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། གཞན་གོ་སླའོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་དངོས་པོ་མི་ཤེས་ནས་འདྲི་བའོ། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞེའོ། །མཚམས་ཀྱིས་སྨག་ལ་བབ་པ་ནི་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་བ་ནི་སྣང་བ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའོ། །ལམ་ནི་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ལ་དམིགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པའོ། །དཔེའི་སྣང་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། མུན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་གསུམ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དུས་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། ཕོ་དང་མོའི་རྟེན་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། དབང་པོའི་རྟེན་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ལ་དུས་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འཁྲུལ་བ་ཡང་རིམ་གྱི་འབྱུང་ངོ༌། །ཕོ་དང་མོའི་རྟེན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་བརྒྱ་དང་བཅུ་ཕྲག་ལྔ་དང་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཞེས་སམ་ཉིས་གྱུར་ནས་དྲིས་པ་དང༌། ལན་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་གང་དང་གང་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་པོ་ནི་དབང་པོ་ལྔའོ། །ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ །སྐྱོབ་བ་ནི་ངན་འགྲོ་སྲིད་པ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །གཞན་ཡང་རང་བཞིན་གང་ལས་
ཉོན་མོངས་པ་གང་འབྱུང༌། །འོན་ཏེ་མི་འབྱུང་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ནི་རྩ་བ་སྟེ་ས་བོན་ལྟ་བུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བས་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ།

【汉语翻译】
དོ།。秋季的阳光能全部摄取并照亮万物。像这样极其明亮的就是以最初的自性而明亮。无垢就是脱离了突如其来的垢染。普贤第二就是要做得像普贤一样。两种次第是世俗谛，其他容易理解。什么是获得显现呢？这是因为不了解获得显现的事物而提问。虚空的体性就是虚空的自性。就像虚空一样，脱离了分别。以界限而陷入黑暗，就是半夜的时候。其他容易理解。像这样，诸佛的窍诀，显示了空性三者的体性，显现、显现增长和获得显现的体性。错乱就是显现与自性一同产生。道就是安住于身和明点等。果就是以胜义谛和世俗谛二者为目标，与次第相违背。譬喻的显现就像月亮、太阳和黑暗等。其中要解说三种错乱的显现，其中也有三种相：依赖于时间，依赖于男女的所依，依赖于根的所依。其中依赖于时间，就是像闪烁等次第的错乱也次第产生。依赖于男女的所依，就是一百六十。依赖于眼睛等根，就变成一百一十五和六。其他容易理解。那么从何处得知呢？或者重复提问，回答说从《密集外续》中宣说等，说了这些。从缘起产生的是什么呢？就是境和分别念这些。根就是五根。境就是色等。从根和境二者产生的就是六识聚。救护就是从恶趣轮回中救护。此外，自性从何处产生
烦恼？如果不是这样产生，那为什么说是错乱呢？说了从八十种自性等。其中八十种自性是根本，就像种子一样。九十八种烦恼就是愤怒等，这从它产生，就像果实一样。

【英语翻译】
Do. The sunlight of autumn can capture and illuminate everything. Being extremely clear like this means being clear with the original nature. Being stainless means being free from sudden stains. Being the second Samantabhadra means acting like Samantabhadra. The two stages are the relative truth, and the rest is easy to understand. What is the attainment of appearance? This is asking because one does not understand the object of attaining appearance. The nature of space is the self-nature of space. Like space, it is free from conceptualization. Falling into darkness at the boundary is at midnight. The rest is easy to understand. Thus, the essence of all Buddhas, the nature of the three emptinesses is shown, the nature of appearance, the increase of appearance, and the attainment of appearance. Confusion is the arising of appearance together with its nature. The path is abiding in the body and bindu, etc. The fruit is aiming at both the ultimate truth and the relative truth, reversing the order. The appearance of examples is like the moon, the sun, and darkness, etc. Among them, three confused appearances are to be explained, and there are also three aspects: depending on time, depending on the support of male and female, and depending on the support of the senses. Among them, depending on time, the confusion of stages such as flickering also arises in stages. Depending on the support of male and female, it is one hundred and sixty. Depending on the senses such as the eyes, it becomes one hundred and fifteen and six. The rest is easy to understand. Then, from where is it known? Or asking repeatedly, answering that it is said in the Outer Tantra of Guhyasamaja, etc., these are said. What arises from conditions? It is the objects and discriminations themselves. The senses are the five senses. The objects are forms, etc. What arises from the two, senses and objects, is the six aggregates of consciousness. Protection is protecting from the suffering of bad migrations. Furthermore, from what nature does
affliction arise? If it does not arise like this, then why is it called confusion? It is said from eighty kinds of nature, etc. Among them, the eighty kinds of nature are the root, like a seed. The ninety-eight afflictions are anger, etc., which arise from it, like a fruit.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལས་གཞན་འབྱུང་བས་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བའི་དབྱེ་བ་སྟེ། འདི་བསྡུས་ན་ནི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བར་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལོག་པར་སྤྱད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཔེའི་སྣང་བ་དོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་དང་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་གིས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་བློ་གཏོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དཔེ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་གི་འོད་ཀྱིས་གང་ལ་ཁྱབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡུལ་དང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་མུན་ནག་གི་དཔེ་དགོད་པ་སྟེ། འདིར་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་འདྲི་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལུས་ལ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཡུལ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་སླར་སྡུད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཞིག་འདིར་མེ་ལ།
ཚེ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་མི་རིགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུ་ཞིག་ནི་སེམས་པ་མེད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་ལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་འདིར་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་རང་བཞིན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། ལྟ་བ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་རང་བཞི

【汉语翻译】
从那之外产生的六十二种见解，是世间聚合见解的分类。如果归纳起来，就会归于世间聚合见解。那会变成什么呢？由于邪行的力量，会转生到三种恶道。然后为了显示具有意义的譬喻显现，是智慧和空性的智慧。为了显示那本身的譬喻，就像月亮一样。凡是对心间的明点倾注心力，就称之为那个。方便的智慧是显现增长的智慧。那的譬喻就像太阳的显现一样。凡是光芒遍布之处，就称之为那个。显现接近获得的智慧是获得对境和心的自在。举出界限的黑暗的譬喻。在此，一切都变成一个明点的形态，就称之为那个。然后是阐述光明智慧。三种识在上文已经阐述过了。是怎样的形态呢？具有虚空的体性，就像虚空一样。无形态是脱离了所缘的形态。脱离了去来是无有去来。凡是具有所缘和脱离所缘以及脱离形态的，就称之为那个。那样的心就是心性光明。如果那样，心在胜义谛上是无生无灭的自性，那么如何能起作用呢？为了显示提问，怎样在白天和夜晚对身体进行舒展和收缩呢？这是为什么在白天和夜晚对境进行舒展和再次收缩的同义词。谁在这里对火。
生命的作用是指，凡是能消除心对种种分别念等的恐惧，是不合理的。为什么呢？因为心脱离了能取所取。谁是使心没有心呢？实际上是指谁是进行思考者呢？因为脱离了那的形态。以贪欲和脱离贪欲等来说明，如果心没有自性，那么如何从中产生自性、烦恼和见解呢？这是提出的问题，以及所有那些心自性

【英语翻译】
The sixty-two views that arise from that are divisions of the view of the assembly of the world. If these are summarized, they will be included in the view of the assembly of the world. What will that become? Due to the power of wrong practice, one will be born in the three lower realms. Then, in order to show the appearance of examples with meaning, it is wisdom and the wisdom of emptiness. In order to show the example of that itself, it is like the moon. Whatever directs the mind to the bindu of the heart, that is called that. The wisdom of means is the wisdom of the spreading appearance. The example of that is like the appearance of the sun. Whatever is pervaded by its light, that is called that. The wisdom of attaining appearance closely is obtaining power over objects and mind. The example of the darkness of the boundary is given. Here, whatever is transformed into the form of a single bindu, that is called that. Then, the wisdom of clear light is explained. The three consciousnesses have already been explained above. What kind of form is it? The one with the characteristic of space is like space. The formless is separated from the form of an object of focus. Being separated from going and coming is being without going and coming. Whatever is with an object of focus, and without an object of focus, and without form, that is called that. That kind of mind is the mind itself, clear light. If that is so, if the mind is essentially unborn and unceasing in ultimate truth, then how will it function? In order to show the question, how does it expand and contract on the body during the day and night? This is a synonym for why it expands on objects and contracts again during the day and night. Who here to fire.
The function of life means that it is unreasonable for the mind to dispel the fears of various thoughts and so on. Why? Because the mind is free from grasping and being grasped. Who is it that makes the mind without mind? In reality, it means who is the thinker? Because it is free from that form. By saying attachment and detachment from attachment, etc., if the mind has no nature here, then how can nature, afflictions, and views arise from it? This is the question asked, and all those mind natures.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པ་ཡིན་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་འདེབས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་རྒྱན་ནོ། །སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ནི་ཡུལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཤད་དོ། །རླུང་གི་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་མེ་ལ་ཚེ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། རླུང་ལ་ཤེས་པ་ཞོན་ནས་དེས་མེལ་ཚེ་བྱེད་པའོ། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་པ་སྟེ། གཟུགས་རགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཡོ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ནི་ཡང་བ་ཉིད་དང་གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། རང་ལ་ཡོད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །ངེས་གཞན་ལ་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པའི་ལས་སོ། །དེ་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཏེ། གང་གི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བའི་མདོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་མེད་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་དུ་ཡོད་ཅིང་གཟུང་དུ་ཡོད་པ་སྣང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །རང་རིག་ཙམ་
གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རང་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཞེའོ། །འོ་ན་དབྱེ་བ་མེད་དམ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་དབྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེའོ། །དུ་ཞེ་ན། འདི་ལ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉིན་མོ་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་མཚམས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་བདག་ཅེས་པའོ། །དོན་གང་ཞེ་ན། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་གཞི་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེའི་གཞི་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཞི་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་ཏེ་བཤད་དོ་ཞེའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རླུང་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དག་ནི་འདྲེས་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་ཤེས་པ་འགྲོགས་པའོ། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཞས

【汉语翻译】
虽无有然生故，金刚阿阇黎所说者，是为答复。 识等之义已说竟。 “然”者，是不顺之庄严。 显现及具有者，是具有境，此是于世俗中说。 “风界与火俱作命”者，谓识乘于风，彼作火之命也。 风之体性云何？谓无色，是离粗色之相也。 为示其业故，“动摇及生等”者，谓显示轻及动摇，及于自者是体性，决定于他者作如是之业。 彼从何而知耶？谓从比度，何所依之相而知者，于彼作是说。 识等之义易解。 若谓彼作是说者，亦不依于何所知耶？是故说“从识迁变之经”等，风界虽非色者，是虽无有障碍及具有之色之义也。 “可示且可取者显现”者，是于世俗中显现也。 余者易解。 自智唯
之智者，是自显现唯之智慧也。 云何耶？如虚空无相，是如虚空离事物之相也。 若谓无差别耶？然于彼有差别者，是虽离能取所取然有差别也。 几耶？于此差别有三种。 何故耶？为示昼、夜、及间断之差别故，是间断昼夜之主也。 何义耶？谓显现等，已说竟。 彼之所依为何耶？为说故，彼之所依亦当说。 是说识之所依及差别也。 何耶？谓微细之色者，是识也。 “风与”者，是风也。 智慧等者是混合，是风与识相伴也。 从根门生者，

【英语翻译】
Although there is nothing, it arises, hence, what the Vajra Master said is the answer. The meaning of consciousness, etc., has already been explained. "However" is an ornament of disagreement. Manifestation and having, is having an object, this is spoken of in the conventional sense. "The wind element and fire together make life" means that consciousness rides on the wind, and it makes the life of fire. What is the nature of wind? It is formless, it is devoid of the appearance of coarse form. To show its function, "moving and generating, etc." means showing lightness and moving, and what is in oneself is the nature, and definitely doing such a function to others. From what is that known? It is from inference, whatever is known based on whatever sign, it is said to be so. The meaning of consciousness, etc., is easy to understand. If it is said that what is said in that way is not based on what is to be known, then? Therefore, it is said "From the Sutra of the Transformation of Consciousness," etc., although the wind element is not form, it is the meaning of being without obstruction and having form. "What can be shown and taken appears" is what appears in the conventional sense. The rest is easy to understand. Self-knowing only
of wisdom, is the wisdom of self-appearance only. How is it? Like space, there is no characteristic, it is like space, devoid of the appearance of things. If it is said that there is no difference? However, there is a difference in that, it is although separated from the grasper and the grasped, there is a difference. How many? There are three kinds of differences here. Why? To show the difference between day, night, and interval, it is the lord of the interval between day and night. What is the meaning? It is manifestation, etc., it has already been said. What is its basis? For the sake of saying, its basis should also be said. It is said that the basis and difference of consciousness are also said. What is it? The subtle form is consciousness. "Wind and" is wind. Wisdom, etc., is mixed, it is wind and consciousness accompanying each other. Born from the gate of the senses,

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རླུང་ནི་བཞོན་པ་སྟེ། ཤེས་པ་རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ། །དེས་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སྟེ། འཁྲུལ་བའི་རང་བཞིན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞེའོ། །རང་བཞིན་ཡང་གང་དང་གང་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན། རླུང་ནི་གང་དང་གང་གནས་པ། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་ཤེས་པ་འགྲོགས་ཏེ་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་སྟེ་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། རྒྱུན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་གང་
ལས་གསུངས་ཤེ་ན། དགོངས་པས་བཤད་པ་ལས་གསུངས་ཤེའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ནས་དྲིས་པ། ཇི་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། ལན་དུ། སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ནམ་མཁའ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ཡིན། གང་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོ་འབྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མཐོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གིས་བསྒྲིབས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ལྡོག་པ་སྟེ་མར་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། དུ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྣང་བ་གཡོ་བ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཁམས་ཕྲ་བ་ནི་རླུང་སྟེ། དེ་དང་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །སེམས་དཔའ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་མེད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་ནས་དྲིས་པའོ། །མ་རིག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ལེན་ཏེ། གང་གིས་གང་གི་རྣམ་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་མ་རིག་པའོ། དེ་ལས་ཀྱང་ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་མ་ལུས་པར་འབྱུང་སྟེ། རླུང་ལས་རང་བཞིན་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །མི་འམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཞེས་པ་ནི་མདོ་དང

【汉语翻译】
是依仗于诸根的脉而生起的。对境生起作用。这指的是对色等境生起作用。何时生起显现？指的是与境的相状一起。那会变成什么呢？风是坐骑，识依风而行。是那样变化的。那又会变成什么呢？那时一切自性都会生起，错乱的自性以及烦恼和见解都会生起。自性又会在哪里生起呢？风住在哪里，自性就在那里生起变化。这指的是风和识一起对境而生起。为了阐明这个道理，指的就是这三相。那智慧又是如何生起的呢？智慧是刹那的，不是常有的。十方周遍指的是十方周遍。那是从哪里说的呢？是从密意所说中说的。不了解那个而问：如何智慧是刹那生起的呢？这指的是为什么智慧不是刹那的呢？回答说：在刹那之间，很容易理解。什么是所谓的虚空显现呢？是从什么中返回的呢？说了虚空等，以理解的意义来说就是虚空。显现就是使能见，不遮蔽的就是那个。那和什么相似呢？和非常明亮的、远离分别的智慧相似。不是萤火虫，这是否定的，就像蜡烛一样，也不是烟，这样连接。什么是摇动的显现呢？细微的界就是风，它和识一起进入。其他的很容易理解。什么是无心者呢？这是因为不了解无心者的自性而问的。无明，这是指取舍，不能了解什么的相状的就是无明。那又会生起什么呢？那些都会全部生起，意思是说从风中会生起各种自性。其他的很容易理解。《非人王树所请问经》指的是经和

【英语翻译】
It arises from the channels that rely on the senses. It focuses on objects. This refers to focusing on forms and other objects. When does appearance arise? It refers to being together with the aspects of the object. What will that become? Wind is the mount, and consciousness rides on the wind. That's how it changes. What will that become? At that time, all those natures will arise, the deluded nature, as well as afflictions and views. Where will nature arise? Wherever the wind dwells, that nature will arise and change. This refers to the fact that wind and consciousness arise together in relation to objects. To clarify this point, it refers to these three appearances. How does that wisdom arise? Wisdom is momentary, not constant. All-pervasive in the ten directions means all-pervasive in the ten directions. From where is that said? It is said from what is said with intention. Not understanding that, one asks: How does wisdom arise momentarily? This refers to why wisdom is not momentary. The answer is: In the interval of a moment, it is easy to understand. What is the so-called space that makes things appear? From what is it reversed? Having mentioned space, etc., in terms of the meaning of understanding, it is space. Manifestation is what makes it visible, and what does not obscure is that. What is similar to that? It is similar to very clear wisdom that is free from conceptualization. It is not a firefly, this is a negation, like a candle, and it is not smoke either, connect it like that. What is the moving appearance? The subtle element is wind, and it and consciousness enter together. The rest is easy to understand. What is the one without mind? This is because one does not understand the nature of the one without mind and asks. Ignorance, this refers to taking and rejecting, what cannot understand the aspect of something is ignorance. What will arise from that? All of those will arise completely, meaning that various natures will arise from the wind. The rest is easy to understand. The Sutra Requested by the King Non-Human Tree refers to the sutra and

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འགལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་དྲིས་པའོ། །དེའི་ལེན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདས་པའི་སེམས་རྒྱུན་ཟད་པ་ནི་ལོག་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་གིས་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་
པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང་ཡུང་ཙམ་དང༌། མིག་བཙུམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་འདིས་ན་ཞེས་པ་གཏན་ཚིག་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །སྨོན་པ་པོ་ནི་བདག་གོ །སྨོན་ལམ་ནི་སྨོན་ལམ་ཉིད་དོ། །སྨོན་པར་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་པོའོ། །དེ་སྤོང་བ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའམ་མ་མངོན་དུ་བྱ་བའམ། བསྒོམ་པར་འདོད་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་བཅས་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་དགེ་བའམ། མི་དགེ་བའམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའམ། འཁོར་བའམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ། བླང་བར་བྱ་བའམ་དོར་བར་བྱ་བའམ། བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བ་འམ། རྫས་སུ་ཡོད་པའམ། རྫས་སུ་མེད་པའམ་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་མི་འགལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྣང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མི་ཤེས་པའོ། །ལས་སུ་སྨྲ་བ་ནི་ལས་དང་ལས

【汉语翻译】
为了不相违背的缘故。圆满正等觉佛是指燃灯佛等等。具有无碍智慧的眼见是指具有现前殊胜的智慧。为什么这样说呢？这是因为对他本身产生了怀疑而提问。作为那个问题的回答，一切众生的过去心相续断绝是指脱离了邪恶之心。其他容易理解。心和心所，以及不相应行等等，那些也由谁来彻底了解呢？如来了解，因为具有三方面的遍知。因为如此了解的缘故，才加上了具有无碍智慧。所谓无碍智慧，也是因为刹那、瞬间、少许，以及闭眼等等就能了解一切众生的心和其如幻如化，以及无自性，和法身等等。所谓“以这种智慧”，是说那是“因为那个理由”的同义词。安住于意之禅定是指专注于心本身。发愿者是我。愿望就是愿望本身。所愿之事是殊胜的果位和共同的成就。舍弃它，是因为那一切都是心的显现而已。如果这样专注于心会变成什么呢？就是明显地趋向于加持自己，或者获得如幻如化，或者不显现，或者想要修习。所谓“从根本续部”，是指不是解释的续部，而是必须掌握的。所谓“以等持”，是指以进入禅定。所谓“各自认识自己的心”，是指要认真对待自己的心，即自己的心是善的，还是不善的，还是无记的，还是轮回的，还是涅槃的，还是应该接受的，还是应该舍弃的，还是应该舍弃的，还是应该中舍的，还是实有的，还是非实有的，应该这样观察。像这样依赖解释的续部，是为了不与解释的续部相违背。随逐显现是指对显现执着。那会变成什么呢？就是不了解自己的心如实，就是不了解心的法性。所谓业语是指业和业

【英语翻译】
It is for the sake of not contradicting. The perfectly complete Buddha refers to Dipamkara Buddha and so on. Having the unobstructed wisdom vision means having the manifest supreme wisdom. Why is that? It is because of being doubtful about that itself and asking. As an answer to that question, the exhaustion of the past mind stream of all sentient beings means being separated from the wrong mind. The rest is easy to understand. Who thoroughly knows those such as mind and mental factors, and non-associated formations? The Tathagata knows, because he possesses the three aspects of omniscience. Because of knowing in that way, it is added that he possesses unobstructed wisdom. The so-called unobstructed wisdom is also because one knows the minds of all sentient beings and their illusory nature, as well as their lack of inherent existence, and the Dharmakaya, etc., in an instant, a moment, a little, and even by closing the eyes. The so-called "with this knowledge" is a synonym for saying "because of that reason." Abiding in the samadhi of the mind is focusing on the mind itself. The one who makes the aspiration is me. The aspiration is the aspiration itself. The object of aspiration is the supreme fruit and the common accomplishment. Abandoning it is because all of that is just a manifestation of the mind. If one focuses on the mind in that way, what will happen? It is clearly turning towards blessing oneself, or obtaining illusion-like qualities, or not manifesting, or wanting to meditate. The so-called "from the root tantra" refers to what is not an explanatory tantra, but must be grasped. The so-called "by equipoise" means by entering into samadhi. The so-called "individually recognize your own mind" means to be serious about your own mind, that is, to examine whether your own mind is virtuous, non-virtuous, unspecified, samsaric, nirvanic, to be accepted, to be abandoned, to be left in equanimity, existent, or non-existent. Relying on the explanatory tantra in this way is to not contradict the explanatory tantra. Following appearances means being attached to appearances. What will that become? It is not understanding one's own mind as it is, that is, not understanding the nature of mind. The so-called karma speech refers to karma and karma.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་དག་གོ །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་རང་གི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དར་གྱི་སྲིན་བུ་བཞིན་དུ་སྟེ། རང་གི་འཆིང་བས་བཅིངས་པ་ནི་དར་གྱི་སྲིན་བུ་ལྟ་བུའོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འདིར་
གཞན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པས་ནི་སྤོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་བཤད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཟླ་བའི་མན་ངག་བཤད་དོ། །གཞན་ལ་རག་ལས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་སྙེགས་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མའི་དོན་འདི་ཉིད་དུ་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཤེས་པར་འདོད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །འོ་ན་རླུང་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱང་གཟུགས་མེད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། རླུང་ཡང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན། ལས་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ་ལས་ཀྱང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་ལ་གཟུགས་མེད་དོ། །གང་གཟུགས་མེད་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་མེད། །གང་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་དོ་ཞེའོ། །ཕན་ཚུན་ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་གི་ཚིག་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་བཀའ་ལས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཡང་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་ནི་སྤོང་བ་དང་འཇུག་པ་སྟེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པར་ལྟ་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུའོ། །དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །ད

【汉语翻译】
说有果报的众生们啊。轮回无始以来由自己的分别念所生起，是被无始以来积累的习气所遮蔽的。会变成什么呢？就像蚕一样，被自己的束缚所束缚，就像蚕一样。自己的痛苦在这里
显示不是从其他地方产生的。以心为所缘就能舍弃，这很容易理解。这些是说以心为所缘，连同广说。这些也是就具有那样的相状的人而言，宣说了月亮的口诀。就依赖于其他而言，在这里趋近于世俗谛。在《行集灯论》的意义中，完全断除以心为所缘的疑惑，就是指这里的心的自性、因、业和错乱等等。《行集论释》第四品的解说完毕。

第五品，辨别业的边际，断除集摄的疑惑。
金刚学子的祈请等，这是想要了解一切心和心所生的意义，各种识就是一切识的同义词。三种识的自性显现，所谓无色，就是指三种识是不可指示且无碍的。如果认为风是有色的，那么，风的界也是无色的。这是因为风也有颜色、形状和能辨识的缘故。如果认为业是有色的，那么，业也是无色的，就是指善业和恶业没有颜色。凡是无色的，就没有能辨识的。凡是没有能辨识的，就是不可指示且无碍的。彼此没有了知，是因为不是他体的缘故。从经文的语句中说为空性，意思是说，从佛经中也说了无自性。其他很容易理解。其中最初仅仅是指最初的时候。善与非善就是指舍弃和进入，直到不予取和贪欲。它的自相就是指它的自性应当如是安立。

【英语翻译】
Those sentient beings who say there is a result. Samsara, which arises from one's own discrimination from beginningless time, is obscured by the habits accumulated from beginningless time. What will it become? Like a silkworm, bound by its own bonds, like a silkworm. One's own suffering here
shows that it does not arise from elsewhere. Abandoning by focusing on the mind is easy to understand. These are the explanations of focusing on the mind, along with elaboration. These are also spoken of the lunar instructions in terms of a person with such characteristics. In terms of relying on others, here one approaches the conventional truth. In the meaning of the "Compendium of Practice Lamp," completely cutting off the doubts of focusing on the mind refers to the nature, cause, action, and delusion of the mind here. Commentary on the "Compendium of Practice," explanation of the fourth chapter is completed.

Chapter Five: Distinguishing the Limits of Karma, Cutting Off the Doubts of the Compendium.
The vajra student's prayer, etc., is to want to know the meaning of all minds and mental events. The various consciousnesses are synonymous with all consciousnesses. The nature of the three consciousnesses appears, and the so-called formless means that the three consciousnesses are invisible and unobstructed. If one thinks that wind has form, then the element of wind is also formless. This is because wind also has color, shape, and the ability to distinguish. If one thinks that karma has form, then karma is also formless, which means that virtuous and non-virtuous karma have no color. Whatever is formless has no discernment. Whatever has no discernment is invisible and unobstructed. There is no mutual knowing because they are not different entities. From the words of the scriptures, it is said to be emptiness, which means that non-self-nature is also spoken of in the sutras. The rest is easy to understand. Among them, the first only refers to the very beginning. Good and non-good refer to abandoning and entering, up to not giving and greed. Its own characteristic refers to its nature that should be established as such.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པའི་མི་དགེ་བ་སྤོང་བ་
བཅུའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྤོང་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དང་དུ་ལན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་དག་ཀྱང་གང་ལས་འབྱུང་ཞེའོ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལུས་ལས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། ལུས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་བཞི་ནི་ཚིག་འཁྱལ་པ་དང༌། ངག་རྩུབ་མོ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། བརྫུན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་གསུམ་ནི་ཆགས་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ངམ་པས་སྨད་པ་ཉིད་དང་། གཡེང་བ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། བདེ་བའི་སྐབས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིས་མནར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་མི་དགེ་བ་ལས་བྱུང་ལ་དེ་ཡང་རབ་འབྲིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་བདེ་བའི་སྐབས་སུ་དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ཡང་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཐ་མལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ལྕི་བ་ནི་གང་གིས་ཚོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བྱེད་པའོ། །ལྕི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཕ་མ་ནི་རང་གི་ལུས་བསྐྱེད་པའོ། །བླ་མ་ནི་དབང་བསྐུར་ཞིང་མན་ངག་སྟོན་པ་སྟེ། བླ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེ་གསོད་པ་ནི་མཚམས་མེད་པའོ། །རྡེག་པ་ནི་ཉེ་བའི་ལས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་བཤད་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཀྱང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་འདོར་
བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་དུ་མི་ལེན་ཅིང་མི་སྤྱོད་པའོ། །ཡིད་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་དང་

【汉语翻译】
而且自己也广说，十善就是舍弃烦恼所生的十不善。
与此相反的不是舍弃，而是接受的同义词。这些又从哪里产生呢？说是从身语意产生。比如从身体产生不予而取等，下面会讲述。那又从哪里产生呢？因为从身体产生。世尊等这样说，其中身体的恶行是三种，即不予而取、杀生、邪淫。语言的恶行四种是绮语、恶语、离间语、妄语。意念的三种是贪心、害心、邪见。这些又为什么叫不善呢？因为产生痛苦的果报，被卑鄙者呵责，产生各种散乱，不能分辨安乐的时候。因此，由此产生无间地狱的痛苦等，也是从不善产生，而且根据上中下的差别，有痛苦的差别。因此，由此在安乐的时候没有差别，感受痛苦的形态是怎样的，就那样说。那些差别又有哪些呢？恶行有两种，哪两种呢？普通的，是对一切的一切都远离善。沉重的，是凭借什么而造作聚集的烦恼。沉重，又是什么呢？父母是产生自己身体的。上师是灌顶并开示口诀的，是特殊的上师。杀害他们是无间罪。殴打是近业。除此之外的杀生、不予而取等，因为是痛苦的因，不是殊胜的，所以是普通的。其他容易理解。这样，讲述了具有差别的烦恼后，作为烦恼所依的补特伽罗也是，舍弃六度就是不接受也不修持六度。心极度愚昧就是不知道因果和真如。以及

【英语翻译】
And also extensively explained, the ten virtues are abandoning the ten non-virtues generated by afflictions.
The opposite of that is not abandoning, but a synonym for accepting. Where do these arise from? It is said that they arise from body, speech, and mind. For example, taking what is not given arises from the body, etc., which will be explained below. Where does that arise from? Because it arises from the body. The Blessed One and others said, among them, the misdeeds of the body are three, namely, taking what is not given, killing, and sexual misconduct. The four misdeeds of speech are frivolous talk, harsh words, divisive talk, and lying. The three of mind are greed, malice, and wrong view. Why are these called non-virtuous? Because they produce painful results, are condemned by the base, produce various distractions, and cannot distinguish the time of happiness. Therefore, the suffering of the Avici hell, etc., that arises from this also arises from non-virtue, and there are differences in suffering according to the differences of high, medium, and low. Therefore, there is no distinction in the time of happiness, and whatever form of experiencing suffering there is, it is called that. What are those differences? Misconduct is of two kinds. What are they? Ordinary is being completely separated from virtue in everything. Heavy is what is done by the assembled afflictions. What is heavy? Parents are those who produce one's own body. The guru is the one who empowers and shows the oral instructions, a special guru. Killing them is an immediate crime. Beating is a proximate action. Other than that, killing, taking what is not given, etc., are ordinary because they are the cause of suffering and are not excellent. The rest is easy to understand. Thus, after explaining the afflictions with their distinctions, the person who is the basis of the afflictions is also, abandoning the six perfections means not accepting or practicing the six perfections. The mind is extremely ignorant, which means not knowing cause and effect and suchness. And

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
གང་ལྡན་པ་དེ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བས་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གོ །ཉོན་མོངས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ངན་འགྲོར་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ནི་ངན་འགྲོ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེས་འབྲས་བུ་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་འདིས་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་གང་ཟག་ནི་རྒྱུའོ། །མ་བྱིན་པར་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དེས་ངན་སོང་གསུམ་པོར་སྐྱེ་བ་འདི་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེས་དགེ་བའི་ཆོས་སྤོང་བ་འདི་ནི་ལས་སུ་དགོངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སེམས་དབེན་པ་ཞེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་སྣང་བའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་འཁྲུལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་ཐུབ་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་སེམས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གང་གི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། ཅི་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པའམ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལེག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་སྟེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་དམིགས་ཤིང་དེའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཞེའོ། །འོ་ན་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་རྟོག་གམ་ཞེ་ན། ཉེས་བར་སྤྱོད་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྟེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སེམས་མི་རྟོག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་དག་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དེའི་ལན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། སྟོང་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་སྟེ་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་
ཐོབ་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའོ། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞེ་ན། རླུང་གིས་བཞོན་པའི་དབང་གིས་ཏེ། ཤེས་པ་རླུང་ལ་ཞོན་ཞིང་རླུང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དུས་ཅི་ཙམ་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན་སྐད་ཅིག་ལ་སྟེ། མིག་བཙུམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུའོ། །བྱུང་ནས་ཀྱང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཡུལ་རྣམས་རྗེས་སུ་མྱོང་ནས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ཤིང་ཚོར་

【汉语翻译】
由于拥有者会产生烦恼，因此这是烦恼的所依补特伽罗。烦恼的果又是什么呢？最倾向于恶趣就是喜欢恶趣，由此获得果报无间地狱等等。因此，这显示了轮回的法、因、方法和果，即具有烦恼种子和合的补特伽罗是因。不予取等等是方法。由此在三恶趣中产生是果。由此舍弃善法被认为是业。这样，由于没有证悟心而成为轮回之法被显示后，现在为了了知心寂静就是涅槃，所以说了“自性显现次第”等等。自性是迷惑的自性。脱离迷惑的自性是显现，次第是指能够获得显现。那会变成什么呢？心完全寂静就是心脱离分别，凡是脱离烦恼的心就叫做那个。所谓心寂静又是怎样的呢？是缘于善或不善，还是具有那样的相状呢？不是的，因为身体、语言、意乐行是十善，即舍弃不予取等等。也不缘于它，并且脱离它的相状。那么，会分别恶行吗？恶行是不善的十种，即不予取和杀生等等，不会用心去分别。为什么呢？所谓“因为什么”是指心完全寂静不分别善与不善，那究竟是为什么呢？作为那个的回答，善与不善的自性是它的特征。那从哪里产生呢？从三种空性产生，即显现和显现增长，以及显现获得三种产生。依靠什么力量如何产生呢？依靠风所驾驭的力量，即知识骑在风上，并且会和风一起产生。那又在多长时间里产生呢？在一刹那，即闭上眼睛等等的期间。产生后又做什么呢？在体验诸境之后，即缘于色等等并且感受

【英语翻译】
Since the possessor gives rise to afflictions, this is the individual who is the basis of afflictions. What is the fruit of afflictions? To be most inclined towards the lower realms is to delight in the lower realms, thereby obtaining the fruit of the Avici hell and so on. Therefore, this shows the dharma, cause, method, and fruit of samsara, namely, the individual with the seed of afflictions is the cause. Not giving, etc., is the method. Being born in the three lower realms is the fruit. Abandoning virtuous dharma is considered karma. Thus, having shown that not realizing the mind becomes the dharma of samsara, now, in order to know that the mind is solitary, which is nirvana, "the order of the appearance of self-nature" and so on are spoken. Self-nature is the self-nature of delusion. Being free from the self-nature of delusion is appearance, and "order" means being able to obtain appearance. What will that become? The mind being completely solitary is the mind being free from conceptualization, and whatever mind is free from afflictions is called that. What is the nature of the mind being solitary? Does it focus on virtue or non-virtue, or does it have such an aspect? No, because the good conduct of body, speech, and mind are the ten virtues, namely, abandoning not giving, etc. It does not focus on that, and it is free from its aspect. Then, does it conceptualize misdeeds? Misdeeds are the ten non-virtues, namely, not giving and killing, etc., the mind does not conceptualize. Why? The phrase "for what reason" refers to why the mind being completely solitary does not conceptualize virtue and non-virtue. In response to that, the nature of virtue and non-virtue is its characteristic. From where does that arise? It arises from the three emptinesses, namely, appearance, the increase of appearance, and the obtaining of appearance. By what power and how does it arise? By the power of being mounted by the wind, namely, consciousness rides on the wind and will arise together with the wind. And in what amount of time does it arise? In an instant, namely, during the closing of the eyes and so on. Having arisen, what does it do? After experiencing the objects, namely, focusing on form and so on and feeling

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གར་འགྲོ་ཞེ་ན། ཡང་དང་ཡང་དུ་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་གསལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་པ་འདིས་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གསུམ་ལ་བློ་གཏད་པས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དགེ་བའི་རྟེན་ཅན་གྱིས་ནི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལམ་གྱི་སྣང་བས་ནི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །སྣང་བ་གོང་མ་དང་འོད་གསལ་བས་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་དང་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི་འདིའི་སྤང་བར་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ལས་ཤེས་སྙམ་པ་ལ། དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་སྐད་དུ་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས་བཤད་ཅེའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དུས་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་མང་པོའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་གི་ངང་དུ་གཅིག་པའམ་ཐ་དད་ཅེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་དད་པའོ། །གང་གིས་ཐ་དད་ཅེ་ན། མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་སྟེ། དཀར་བོ་དང་ལྗང་གུའི་བར་དང༌། གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པའོ། །ཐ་དད་པ་དེ་ཡང་དུས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་དད་པའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གཉིས་དང་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེས་ནི་དཔེ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་པོ་མ་ལུས་པའོ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ནི་
སྣང་བ་གསུམ་པོ་ལས་བྱུང་བས་ཏེ་འདི་ནི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་འམ། ཡང་ན་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེས་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་གང་དུ་འགྲོ་ཞེ་ན། འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་ཞེས་པ

【汉语翻译】
将体验到痛苦。然后去哪里呢？将一次又一次地进入光明，因为光明在任何时候都是自性清净的。这段话表明了智慧的自性光明。这样理解之后，通过信任道路的三种显现，将获得无垢的光明。因此，具有善缘者指出了原因。道路的显现指出了方法。更高的显现和光明指出了结果。自性和轮回的法指出了此处应断除的不利方面。那么，这又从何得知呢？从无上密意中。引用了“从无上密意中”等等。意思是说，这里所说的一切都是从无上密意中说出的。正如云彩是多种多样的。这意味着由于时间和差异，云彩是多种多样的，是众多的。那么，它们在什么状态下是相同或不同的呢？在世俗谛中是不同的。通过什么而不同呢？通过颜色和形状的不同，比如白色和绿色之间，以及正方形和圆形等等的不同。那么，这种不同是在任何时候都不同，还是并非如此呢？并非如此。在虚空的界限中产生之后。这意味着从无中产生。它将融入其中。这意味着它将在虚空本身的状态中，没有二和三的区分。这是它的意思。这指出了一个例子。为了指出它的意义。同样，所有自性，即所有八十种自性。具有三种显现之因，即从三种显现中产生，这指的是获得正在产生的存在的显现，或者扩展和显现，或者与此相反。完全进入对境之后。这意味着所有自性都进入了色和声等等。那会发生什么呢？将体验对境，所有烦恼和见解都会产生，这已经说过了。然后去哪里呢？将再次进入光明，所有自性都将完全清净，并将与戏论分离。这是它的意思。为了指出不理解这种意义的过失。由于不理解这种自性，

【英语翻译】
will experience suffering. Then where to go? It will enter into luminosity again and again, because luminosity is naturally pure at all times. This shows the self-nature luminosity of wisdom. Having understood this, by trusting in the three appearances of the path, one will obtain the luminosity that is free from defilements. Therefore, the one with good fortune points out the cause. The appearance of the path points out the method. The higher appearance and luminosity point out the result. Self-nature and the Dharma of Samsara point out the unfavorable aspects to be abandoned here. Then, how is that known? From the unsurpassed intention. "From the unsurpassed intention," and so on, are quoted. It means that everything said here is said from the unsurpassed intention. Just as clouds are diverse. This means that due to time and differences, clouds are diverse, they are many. Then, in what state are they the same or different? They are different in conventional truth. Through what are they different? Through the difference of color and shape, such as between white and green, and between square and round, and so on. Then, is this difference different at all times, or is it not? It is not. Having arisen in the expanse of the sky. This means arising from nothing. It will dissolve into it. This means that it will become without the distinction of two and three in the state of the sky itself. This is what it means. This points out an example. In order to point out its meaning. Likewise, all self-nature, that is, all eighty self-natures without exception. Having the cause of the three appearances, that is, arising from the three appearances, this refers to obtaining the appearance of an existence that is being born, or expansion and appearance, or the opposite of that. Having completely entered the object. This means that all self-nature enters into form and sound, and so on. What will happen then? One will experience the object, all afflictions and views will arise, this has already been said. Then where to go? One will enter into luminosity again, all self-nature will be completely purified, and will be separated from elaboration. This is what it means. In order to point out the fault of not understanding such a meaning. Because of not understanding such self-nature,

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གོང་དང་འབྲེལ་ཏེ། འདི་ནི་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གཏི་མུག་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་དོན་མི་ཤེས་པས་ཤེའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཅི་བྱས་ཤེ་ན། དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱད་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བས་ནི་ལྷ་དང་མིར་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བས་ནི་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་སེམས་ཅན་གང་གི་འགྲོ་ཞེ་ན། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པའོ། །གང་དུ་སྐྱེ་ཞེ་ན། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འཚེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དམྱལ་བ་ལའང་ཡང་སོས་དང༌། ཐིག་ནག་ནས་མནར་མེད་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ།། མཐོ་རིས་ཀྱང་གང་གིས་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྦྱིན་སོགས་དགེ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པའམ། ཡང་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་སོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེས། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་མཆོད་དེ། མི་ཡུལ་བཞི་པོ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། བསམ་གཏན་དང་བོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་སྟོང་
ཕྲག་ནི་བསྐལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང༌། གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་དེ་སྲིད་དུ་ལུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་ལ་ལོག་པའི་མྱ་ངན་ཡོད་བ་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པ་ལུས་འདི་དང་སྡུག་བསྔལ་འདིའོ། །སྔོན་ལས་རྣམ་སྨིན་ནི་དང་པོའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མྱ་ངན་བྱེད་དོ། །སུ་མྱ་ངན་བྱེད་ཅེ་ན། རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་དབེན་པ་ལ་རྨོངས་པ་ནི་འདིར་རྨོངས་པའོ། །མྱ་ངན་བྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་དེ་གང་གི་ཤེས་པ་དེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ། རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཚུལ་ཅན་དག །ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་སྐྱེ་སྟེ་རང་བཞིན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གསུམ་ལས་སྐྱེ་བར་ཤེས་པའོ། །དེའི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། གང་ཟག་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ཞེས་

【汉语翻译】
与前文相关联，这因为愚痴，是痴愚的一种。被无知黑暗覆盖的那些是心和心所生起的，因为不了解无明的意义而知晓。以它的力量做了什么呢？做了善与非善的业。这指的是行持十善。那会变成什么呢？会在五道中轮回，行善会变成天和人。不行善会变成三恶道。那么，哪个有情会去呢？做了五无间罪等之后。这指的是杀害父母和阿罗汉等。会生在哪里呢？会在地狱等中被煎熬，地狱中也有复活地狱，从黑绳地狱到无间地狱之间。那么，天界又靠什么成就呢？做了布施等善事之后。这指的是布施、爱语、利行、同事，或者行持六度等。会变成什么呢？会在天界等中受用，如四大部洲、四大天王众、三十三天、夜摩天、兜率天、化乐天、他化自在天，以及初禅等。会成就多少世呢？无数千世，即无数千劫，一、二、三等会受生。因此，在那一生中会感受那一生中的痛苦。对于不明白此点的人，会有虚假的悲伤，即“这是”指这个身体和这个痛苦。“往昔业之异熟”是指最初的业的果报，这样悲伤。谁会悲伤呢？愚痴者会悲伤。指的是对心不熟悉而产生的愚痴。悲伤指的是感受痛苦。那么，那是什么的知识，那会变成什么呢？显示知识的功德。自性显现之相者。指的是自性、因和果。那会变成什么呢？烦恼见如是生起，要知道是从自性、烦恼和见等三种显现中生起的。那的名字是什么呢？那个人是有智慧的。

【英语翻译】
In connection with the previous, this is because of ignorance, it is a kind of delusion. Those covered by the darkness of ignorance are mind and what arises from mind, known by not understanding the meaning of ignorance. What is done by its power? Having done good and non-good deeds. This refers to practicing the ten virtues. What will it become? It will revolve in the five realms, doing good will become gods and humans. Not doing good will become the three lower realms. Then, which sentient being will go? After doing the five heinous crimes and so on. This refers to killing parents and arhats, etc. Where will they be born? They will be tormented in hells and so on, and in hell there is also the reviving hell, from the black rope hell to the uninterrupted hell. Then, what will heaven be achieved by? After doing good deeds such as giving. This refers to giving, loving speech, beneficial action, cooperation, or practicing the six perfections, etc. What will it become? They will be enjoyed in heavens and so on, such as the four continents, the four great kings, the thirty-three heavens, the Yama heaven, the Tushita heaven, the Nirmanarati heaven, the Paranirmita-vasavartin heaven, and the first dhyana and so on. How many lifetimes will it be achieved? Countless thousands of lifetimes, that is, countless thousands of kalpas, one, two, three, etc. will take birth. Therefore, in that lifetime, the suffering of that lifetime will be felt. For those who do not understand this point, there will be false sorrow, that is, "this" refers to this body and this suffering. "The ripening of past karma" refers to the result of the initial karma, thus sorrowing. Who will sorrow? The ignorant will sorrow. It refers to the ignorance arising from unfamiliarity with the mind. Sorrowing refers to experiencing suffering. Then, what is the knowledge of that, what will it become? Showing the merit of knowledge. Those with the aspect of self-nature appearing. It refers to self-nature, cause and effect. What will it become? Afflictions and views arise in the same way, it should be known that they arise from the three appearances of self-nature, afflictions and views, etc. What is that name? That person is wise.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་པས། དེ་རྒྱས་པར་གང་ལས་བཤད་ཅེ་ན། མི་འམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁ་ཅིག་མདོ་དང་འགལ་བའི་རྟོག་གེ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་གང་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་བཞོན་པ་རླུང་ཡང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ་དང་ཐོགས་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གཅིག་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དགོངས་སོ། །རིགས་པའི་
དོན་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རིགས་པའམ་གཏན་ཚིགས་འདིའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐར་པ་ལས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་བས་ན་དགེ་བ་བཅུ་ཡང་འདིར་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱང་སྦང་བར་བྱ་ན་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ལུང་དེ་ཡང་གཞུང་འདི་དག་དང་མི་མཐུན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དེ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་བསམ་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། བདག་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་པའོ། །ཐབས་ནི་འདི་ཡིས་སྤོང་ངོ༌། །སྤངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་མ་སྤངས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྤངས་ཏེ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྟོག་བཅས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤངས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
具有三种智慧的彼者，就称之为“彼”。它会变成什么呢？会从有之牢笼中解脱。所谓“从有之牢笼中解脱”，就是指从三界的烦恼中解脱。这本身也是简略的，那么从哪里详细阐述呢？引用了《弥勒请问经》等，之所以这样说，是为了消除一些与经相违背的臆测者。心的行为是心的显现。非为造作是指远离因缘。非色法是指没有任何遮蔽的彼者。它的坐骑风也不是色法，因为它远离了执着和障碍。一个心识也不与之相同，因为了知一切世间的心之自性，就是了知一切世间的心也是非为造作。它会变成什么呢？不会产生烦恼，意指远离烦恼并获得涅槃。理性的
意义是理由的意义。这是接近的方法，即以理性或理由的力量的意思。会变成什么呢？与解脱明显相应。其他容易理解。因此，十善也在此处应当舍弃。又从何处得知呢？引用了《金刚经》等，所谓“法尚应舍，何况非法”，就是指十善也应当舍弃的意思。“非法何论”就是指作恶更不用说了。有人认为，那个教证与这些论典不一致，引用了《密集金刚》等，十善业道是基础相同者，即不与取而行舍弃，是带有意念的，即我舍弃不与取。方法就是以此舍弃。舍弃的果报就是获得如此这般的果报。如果不舍弃它会变成什么呢？会舍弃智慧，即舍弃无分别智。为什么呢？因为缘于二等的对境是有分别的知识，有分别和无分别的知识是互相舍弃，并且同时相违背的缘故。

【英语翻译】
That which possesses the three wisdoms is called "that." What will it become? It will be liberated from the prison of existence. "Liberated from the prison of existence" means liberated from the afflictions of the three realms. This itself is also abbreviated, so from where is it explained in detail? Quoting the Sutra Requested by the King of the Non-Human, etc., it is said that this is to eliminate some speculators who contradict the Sutra. The activity of the mind is the appearance of the mind. The unconditioned is that which is free from causes and conditions. Non-form means that which has no obscuration. Its mount, the wind, is also non-form, because it is free from attachment and obstruction. A single mind is also not the same as it, because knowing the nature of the mind of all worlds is also knowing that the mind of all worlds is also unconditioned. What will it become? Afflictions will not arise, meaning that it will be free from afflictions and attain Nirvana. The meaning of reason
is the meaning of logic. This is the means of approach, that is, by the power of reason or logic. What will it become? It will be clearly oriented towards liberation. The rest is easy to understand. Therefore, the ten virtues should also be abandoned here. And from where is this known? Quoting the Diamond Sutra, etc., "Even Dharma should be abandoned, how much more so non-Dharma," means that the ten virtues should also be abandoned. "What to say of non-Dharma" means what more to say of doing evil. Someone thinks that that scriptural authority is inconsistent with these treatises, quoting the Guhyasamaja, etc., the path of the ten virtuous actions is the same foundation, that is, abandoning taking what is not given, with intention, that is, I abandon taking what is not given. The method is to abandon it with this. The result of abandoning is to obtain such and such a result. What will happen if it is not abandoned? Wisdom will be abandoned, that is, non-conceptual wisdom will be abandoned. Why? Because focusing on objects such as two is knowledge with concepts, knowledge with concepts and knowledge without concepts abandon each other and are contradictory at the same time.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
། །སེམས་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། འབྲས་བུ་མཆོག་གང་གིས་སྟེར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ལུང་གཞན་ཡང་བཤད་པ། སེམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་གང་གིས་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་འདོད་ནས་དྲིས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་དང་སྟོང་པ་ལགས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་ན་ཞེས་པའོ།། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་གིས་གཅིག་
སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། དབེན་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་རྣམ་པར་བྱང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབེན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་གཉིས་སུ་རྟོག་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གཉིས་པོ་འདི་ནི་རེས་འཇོག་ཏུ་རྟོག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ་ཞེའོ། །འོ་ན་དབེན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡིས་གང་དག་འཚང་རྒྱའམ། དེ་ལས་གཞན་ཞིག་གིས་འཚང་རྒྱ་ཞེ་ན། དབེན་པའམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཚང་མི་རྒྱ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་མ་ལྟར་ན་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་ལན་དུ་རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་པ་སྟེ། བསམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ངར་འཛིན་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ང་ཡིར་འཛིན་པ་ནི་བདག་གི་ཕའོ། །བདག་གི་མའོ་ཞེས་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་བ་དེ་ཉིད་འོ་ན་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཡིན་མོད་ཅེས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་སྟོབས་ཉིད་དོ་ཞེའོ། །འོ་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ངར་འཛིན་པ་དང

【汉语翻译】
那么，心是什么呢？是善知识，能给予殊胜果实，所以才这样说。其他容易理解。还有其他的教证说，心是善知识，又是通过什么知道的呢？因此，世尊问“善现，你怎么想”是因为想知道心是善知识而提问的。“一切法是寂静和空性”的意思是，一切法是无自性和空性。“众生怎么会生起烦恼”的意思是，众生也是无自性的，何况生起烦恼呢？如果烦恼的自性存在，又怎么会清净呢？因为一个舍弃一个的缘故。如果认为不会改变，那又为什么呢？寂静不会变成烦恼，也不会变成清净，寂静是远离一切分别念的。烦恼和清净是分别念，种姓之子，这种二取是分别念。这二者虽然交替思辨，也是分别念。那么，通过寂静和空性，谁能成佛呢？还是通过其他的什么成佛呢？不是通过寂静或空性成佛，因为远离了它的相状。如果按照下面的说法，也不会改变，因为佛陀本身也不存在，因和缘也不存在。当提问时，回答说“善现，你怎么想”，意思是，你有什么想法？想法是非常难以理解的。众生长期以来都在执着我和我所，意思是，从无始以来，执着我，就是执着于自我。执着我所，就是执着于我的父亲，我的母亲等等。 “是这样的”的意思是，就是这样的。那么，执着我和我所，难道是存在的吗？然而，执着我和我所是空性的，意思是，胜义谛中，一切法都是通过执着我和我所而空性的。那么，轮回的因是什么呢？是执着我。

【英语翻译】
So, what is the mind? It is a virtuous friend, who gives the supreme fruit, so it is said. The rest is easy to understand. There are also other teachings that say, how do you know that the mind is a virtuous friend? Therefore, the question "Subhuti, what do you think?" was asked because he wanted to know that the mind is a virtuous friend. "All dharmas are peaceful and empty" means that all dharmas are without self-nature and empty. "How can sentient beings arise afflictions?" means that sentient beings are also without self-nature, let alone arise afflictions? If the nature of afflictions exists, how can it be purified? Because one abandons the other. If you think it will not change, then why? Peacefulness will not become afflictions, nor will it become purity, peacefulness is free from all conceptual thoughts. Afflictions and purity are conceptual thoughts, son of the lineage, this dualistic grasping is conceptual thought. Although these two are alternately contemplated, they are also conceptual thoughts. So, through peace and emptiness, who can attain Buddhahood? Or through what else can one attain Buddhahood? One does not attain Buddhahood through peace or emptiness, because it is free from its characteristics. If according to the following statement, it will not change either, because the Buddha himself does not exist, and the causes and conditions do not exist. When asked, the answer is "Subhuti, what do you think?" which means, what are your thoughts? Thoughts are very difficult to understand. Sentient beings have been clinging to self and mine for a long time, which means that from beginningless time, clinging to self is clinging to ego. Clinging to mine is clinging to my father, my mother, and so on. "It is so" means that it is so. So, is clinging to self and mine existent? However, clinging to self and mine is empty, which means that in the ultimate truth, all dharmas are empty through clinging to self and mine. So, what is the cause of samsara? It is clinging to self.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ང་ཡིར་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་རམ་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་བཅིངས་ཏེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ནི་འཁོར་རོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་འདི་གང་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་དང༌། གང་ལས་ཤེས་སྙམ་པ་ལ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་མདོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅི་སྐྱེ་བ་མེད་པ། སྐྱེ་བའམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གནས་པ་དེ་ཅི་སྐྱེ་བ་གཞན་
དུ་སྐྱེ་བའམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །མི་འགྱུར་ཀྱང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གལ་ཏེ་ན་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་མཆིས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་ན་ཞེའོ། །ངན་འགྲོར་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས་ཞེས་པ་ནི་ངན་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་མི་དམིགས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དགེ་བར་གྱུར་ན་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་དད་པ་མེད་པས་མངོན་པར་དད་ཅིང་ལྷག་པར་མོས་ན་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་མ་དད་པ་མེད་ཅིང་ལེ་ལོ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སེམས་དེ་ཡང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གཏན་ནས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །འདི་ལྟར་དགེ་བ་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ན་ཉོན་མོངས་མི་འབྱུང་ལ་གང་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ན་དེ་ལ་ངན་འགྲོ་མེད་དེ་སྣང་བ་དང་མུན་པ་བཞིན་ནོ། །དགེ་བས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་མེད་དོ། །གང་ལ་ཕུང་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་མི་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འོ་ན་འཁོར་བར་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དང་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྒྱེན་ཚོགས་པ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞེས་པ་སྟེ། མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གོ་ར

【汉语翻译】
那么，以我执著，众生是否在轮回中流转呢？这是因为执著于我和我所，众生被束缚，在轮回中漂泊，所以说是在轮回中流转。那么，涅槃是指什么呢？又从何得知呢？如《业障皆净经》等中所说：‘什么是不生？是生吗？’意思是说，心性安住于不生，那是什么，是生于其他吗？’回答是：‘不是的。’意思是说，不生不会变成生等等。如果不会变，但众生在地狱中，难道会变吗？‘如果连不生也不存在’，意思是说，如果连不生也完全清净。‘哪里会有不堕恶趣之事呢？’意思是说，恶趣和堕入恶趣者也无法找到，这是同义词。其他容易理解。如果一切法都变成善，就不会堕入恶趣了吗？不会的。又从何得知呢？如《如来藏经》等中所说：‘对一切法没有不信，从而显现出信心并特别地倾慕’，意思是说，对一切善法，以及佛、法、僧没有不信，没有懈怠和愤怒等等。那不会堕入恶趣吗？那个心也不会堕入恶趣，因为已经彻底断绝了所有恶趣的种子。断绝种子本身又是为什么呢？因为具有善法。就像这样，哪里有善，哪里就不会产生烦恼，哪里没有烦恼，哪里就没有恶趣，就像光明和黑暗一样。善也能断除烦恼，这又是为什么呢？因为烦恼没有蕴。凡是没有蕴的，就是不去的法性。那么，法身本身又将如何获得呢？完全远离一切烦恼，就是脱离烦恼。脱离本身就是法身。那么，如何在轮回中产生呢？由因缘聚合而生。’意思是说，由因和缘聚合而产生知识，也就是名和色等等。

【英语翻译】
So, do sentient beings wander in samsara because of my clinging? It is because of clinging to self and what belongs to self that sentient beings are bound and wander in samsara, so it is said that they wander in samsara. Then, what is meant by nirvana? And how is it known? As it is said in the Sutra of Complete Purification of Karmic Obscurations and others: 'What is unborn? Is it birth?' It means, the nature of mind abides in the unborn, what is that, is it born into something else? The answer is: 'No.' It means that the unborn will not become birth, etc. If it does not change, but sentient beings are in hell, will it change? 'If even the unborn does not exist,' it means that even the unborn is completely pure. 'Where would there be such a thing as not falling into evil destinies?' It means that evil destinies and those who fall into evil destinies cannot be found, this is a synonym. The rest is easy to understand. If all dharmas become virtuous, will they not fall into evil destinies? No. And how is it known? As it is said in the Tathagatagarbha Sutra and others: 'There is no lack of faith in all dharmas, thus manifesting faith and especially admiring,' it means that there is no lack of faith in all virtuous dharmas, and in the Buddha, Dharma, and Sangha, and there is no laziness and anger, etc. Then will that not fall into evil destinies? That mind will also not fall into evil destinies, because it has completely cut off the seeds of all evil destinies. Why is the cutting off of seeds itself? Because it possesses virtuous dharmas. Just like this, where there is virtue, there will be no arising of afflictions, and where there are no afflictions, there will be no evil destinies, just like light and darkness. Virtue can also eliminate afflictions, why is that? Because afflictions have no aggregates. Whatever has no aggregates is the nature of not going. Then, how will the Dharmakaya itself be obtained? Completely separating from all afflictions is being free from afflictions. Being free itself is the Dharmakaya. Then, how is it produced in samsara? It is born from the gathering of causes and conditions.' It means that knowledge is produced from the gathering of causes and conditions, that is, name and form, etc.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ིམས་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་ལས་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་
ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་འདི་ནི་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་མ་གསུངས་སོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལས་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འདི་བསྟན་པས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུད་དང་མདོ་དང་མི་འགལ་བ་དང༌། མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། རང་གི་དམ་ཚིག་དང་མི་འགལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མི་འགལ་བར་བྱས་པའོ་ཞེའོ། །ལུང་གི་གསུང་བ་པོ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་གསུངས་ཤེའོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་གཟིགས་ཤེ་ན། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དཔལ་ཀློང་དུ་ལྟུང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོས་དེད་ཅིང་གཡེངས་པའོ། །སྐྱོབས་དང་དཔུང་གཉེན་མེད་པ་ནི་མགོན་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བ་ལ་གཟིགས་པའོ། །གཟིགས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡིས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཤེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། འདིས་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྤང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་ནས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མཛད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀའ་སྩལ་ཞེའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་འོད་གསལ་བའི་ངང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་སྤའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཡང་དུ་སྐྱེ་ཞེ་ན། ལས་དགེ་བ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་
དགེ་བ་མེད་པ་དང༌། དགེ་བ་གང་དུ་ཡོད་སྙམ་པ་དང༌། དགེ་བ་གང་ལས་འབྱུང་སྙམ་པ་དང༌། དགེ་བའི་འབྲས་བུ་མེད་སྙམ་པ་དང༌། མ་ཡིན་སྙམ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དུ་ཞིག་ཡོད་པ་དང༌། ལུང་དང་འགལ་བ་དང༌། མདོ་དང་མན་ངག་དར། རི

【汉语翻译】
也是如此。因为生也是刹那，所以会灭，因为不住于刹那。因此，烦恼都是坏灭之法，所以这是坏灭之法。如果说以前的论师们没有这样说过，那不是的，论师龙树的尊颜也说过，这样连接。如果说龙树本身不是量，那是因为如来是这样授记的。那个意义很容易懂。这样，宣说辨别业边有什么用呢？是为了救度安住于众生痛苦之海中的众生。以教证和理证了知，就是与续部和经典不相违背，以及与现量、比量、名声和自己的誓言不相违背，就是以这个不相违背。教证的宣说者又是谁呢？是大悲的自性，就是从如是性中以大悲的力量而行者所宣说的。那又是观察什么呢？是观察众生堕入痛苦的盛大深渊，被痛苦的洪流驱赶和扰乱。没有救护和亲友，就是观察没有见到怙主和救护者。观察后做什么呢？以世俗谛的方式，就是以幻化般的身体。以完全了知烦恼的自性而了知，就是完全了知贪欲等的相状。这显示了舍弃了知他人之心。了知后又做什么呢？就是使烦恼完全清净，就是赐予了无数种断除烦恼的方法。如果问是否安住于世俗谛本身，那就连接说，以胜义谛完全清净后，安住于光明之中。业边就是业边，也就是业的果报。辨别它就是使之清晰明了。疑惑又如何产生呢？认为业不是善，以及没有善，认为善在哪里，认为善从哪里产生，认为没有善的果报，认为不是，有多少果报，与教证相违背，经典和口诀衰败，理

【英语翻译】
It is also like that. Because birth is also momentary, it will cease, because it does not abide in the moment. Therefore,
all afflictions are of the nature of destruction, so this is of the nature of destruction. If you say that the previous teachers did not say this, it is not so, the venerable face of the teacher Nagarjuna also said it, connect it like this. If you say that Nagarjuna himself is not a valid means of knowledge, it is because the Tathagata prophesied it like that. That meaning is easy to understand. So, what is the use of explaining the differentiation of the limits of karma? It is to liberate beings who dwell in the ocean of suffering. Knowing by scripture and reasoning is not contradictory to the tantras and sutras, and not contradictory to direct perception, inference, fame, and one's own vows, it is made non-contradictory by this. Who is the speaker of the scripture? It is the nature of great compassion, that is, the one who goes from suchness with the power of compassion speaks. What does he look at? He looks at beings falling into the great abyss of suffering, driven and distracted by the torrent of suffering. Without protection and friends, he looks at those who have not seen a protector and savior. What does he do after looking? In the manner of conventional truth, that is, with an illusory body. Knowing by fully knowing the nature of afflictions is fully knowing the aspects of desire and so on. This shows that abandoning knowing the minds of others. What does he do after knowing? That is, making the afflictions completely pure, that is, bestowing countless methods of abandoning afflictions. If you ask whether you abide in the conventional truth itself, then connect it by saying that after being completely purified by the ultimate truth, you abide in the state of luminosity. The limit of karma is the limit of karma, that is, the result of karma. Differentiating it is making it clear. How does doubt arise again? Thinking that karma is not good, and that there is no good, thinking where is good, thinking where does good come from, thinking that there is no result of good, thinking it is not, how many results there are, contradicting the scriptures, the sutras and instructions decline, reason

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང༌། འགལ་བ་དང༌། སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་ངེས་པར་གཟུང་བ་མཐའ་ལ་གནས་པ་འདིས་གཅོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགེ་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་མི་དགེ་བ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཏེ། མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ནས་མང་དུ་བྱས་པའི་སྐྱོན་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང༌། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་ཐེ་ཆོམ་ཟ་བ་དང༌། མེད་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གང་ལས་འབྱུང་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། འབྱུང་ན་དག་པ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཡང་འདིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་ནས་དྲིས་པ་དང༌། ལན་དུ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་གཞུང་དང་དེའི་རྣམ་པའོ། །སུས་གསུངས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་དེ། འགས་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ལས་འོངས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སུའི་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྱིའི་ས་བཅུ་སྟེ། དེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སློབ་པ་ལ་གནས་ཟིན་པས་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆུང་དུ་བ་སྟེ། དེ་ལ་མ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གོང་མར་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བགྲོད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་
བའི་ཕྱིར་ཡང་ས་ཞེས་བཤད་དོ། །དེངས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སེམས་ནི་རང་གི་ཤེས་པ་སྟེ། དོན་དང་མཐུན་པ་ནི་ཡང་དག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའོ།། དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མ་རིག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཡང་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ནི་བཤིག་ནས་སྟོང་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
疑惑、矛盾和过失等，以确定的执持安住于边际来断除，就叫做那个。善业如何，不善业也如此，从认为不是不善业开始，直到多作的过失，都那样确定地执持；对于心性无自性产生疑惑；没有自性，那么善业和不善业从何产生而生疑惑；产生的话，认为不是清净等等的疑惑，也由此完全断除。《行集灯论》的解释中，第五品广说完毕。
第六品，断除世俗谛总摄的疑惑。
之后，对于如幻三摩地的补特伽罗是谁，事物是什么样的，获得什么果等等不了解而提问，回答说，天之如是性即是天之如是性。不可思议的是经文和它的形态。谁说的呢？一切佛都说了，不是某个人说的。从上师传承次第而来的是佛的教言，就是从上师那里来的，不是其他的。是谁的境界呢？十地自在是十地菩萨，也不是他们的境界，因为非常深奥。所谓的十地又是什么呢？法云总的十地，因为他们已经安住于学习双运，所以不是。那么是什么呢？是法的最胜微细，因为没有修习，所以不是他们的境界。为什么这也叫做地呢？为了稳固，依靠这个才能向上行进。为了行进和受用，所以也说为地。现在要领会，意思是说我领会到什么程度，你也要领会到什么程度。自己的心就是自己的觉性，与意义相符就是真实。如是之性就是如何安住。完全了解它就是不是无明。蕴、界和处等也没有，因为自性是空性。因为自性空，所以破除后是空性等等。

【英语翻译】
Doubts, contradictions, and faults, etc., are cut off by firmly grasping and abiding at the limit, and that is what it is called. Just as with virtuous actions, so too with non-virtuous actions. From thinking it is not a non-virtuous action, up to the fault of doing much, one holds onto it in that way. Doubts about the nature of the mind being without inherent existence, and doubts about where virtuous and non-virtuous actions come from if there is no inherent existence, and doubts about whether it is pure if it arises, etc., are also completely cut off by this. The fifth chapter of the explanation of the Compendium of Practice Lamp is finished.
Chapter Six: Cutting off Doubts about the Summary of Conventional Truth.
Then, not knowing who the person is with the illusion-like samadhi, what the object is like, what fruit is obtained, etc., one asks. The answer is that the suchness of the deity is the suchness of the deity. The inconceivable is the scripture and its form. Who spoke it? All the Buddhas spoke it, not someone else. What comes from the lineage of the gurus is the word of the Buddha, which comes from the guru, not from another. Whose realm is it? The lord of the ten bhumis is the bodhisattva of the ten bhumis, but it is not their realm because it is very profound. What are the ten bhumis? The ten bhumis of the general cloud of dharma, because they have already abided in learning the union, so it is not. Then what is it? It is the supreme subtle dharma, because they have not trained in it, so it is not their realm. Why is this also called a bhumi? Because it is to be made stable, because one relies on this to go upwards. It is also said to be a bhumi because of going and enjoying.
Now you must understand it, meaning that you must understand it to the extent that I have understood it. One's own mind is one's own awareness, and being in accordance with the meaning is truth. 'As it is' means how it abides. Fully knowing it is not ignorance. The aggregates, elements, and sense bases are also without, because the nature is emptiness. Because the nature is empty, it is empty after being destroyed, etc.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ནི་དགག་པ་སྨོས་པ་སྟེ། མ་ཡིན་པར་དགག་པའོ། །སེམས་དེ་ཡང་ཅིར་སྣང་ཞེ་ན། མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུར་སྣང་སྟེ། ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལས་དྲན་པ་ཙམ་མམ། རིམ་གྱིས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་ལྷའི་སྐུར་ལོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དཔེ་གང་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། མིག་ཡོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་སྐུ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྟེ། འདི་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ནེ་མེད་དེ་ཆུ་ཟླ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དྲིས་པ་བརྟེན་པའི་ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཀྱང་མེད་དེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །སེམས་མེད་ན་ལུས་ཀྱང་མེད་དེ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ལུང་གི་ཚིག་ལས་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་ལས་བཤད་པའོ། །སེམས་གཅིག་པུས་ལྷའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྫས་སུ་མེད་པ་ལས་ལྷའི་རྫས་རྣམ་པ་གཟུགས་ཅན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ལུང་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོད་པར་ལྟ་བའོ། །ལུང་དང་རྟོགས་པ་ནི་ལུང་དང་རིགས་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པའི་ཤེས་པ་མི་སྐྱེའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་བཤད་དུ་
གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་ལན་བཏབ་པ། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་དང་རྟོག་པའི་གཞུང་ལ་གནས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྒོམ་པ་པོ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་གོ །དེས་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དའི་ཕྱིར་ཏེ་གོང་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གོང་དང་སྦྱར་རོ། །གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་ར

【汉语翻译】
而且地基也是清晰的。显现为唯心的是指驳斥，是否定非真实。那么心显现为什么呢？显现为具足一切相好的天神之身，是从明点等形象中忆念吗？或者逐渐显现为以三十二相和八十随好庄严的天神之身，获得圆满的，就称之为那个。如果想知道那的例子是什么，就像梦等，应当观察如同幻术、阳焰、水月、眼翳等形象。那么，那是谁的身呢？是佛陀的意之自性身，对此没有能取和所取的其他形象，如同水月。又问，所依之身是色蕴，没有那个就是那个完全清净。因此，心也是没有的，如同虚空中的鲜花。如果没有心，那么身体也是没有的，如同种子和幼芽一样，经文中这样说，这是佛经中所说的。仅仅凭借一个心，如何能圆满天神之身呢？这是因为心在本质上是不存在的，那么天神的本质，具有形象的物质，如何能够产生呢？是不能产生的。如果那个经文不是可靠的，那么具有目标观点的人们就会认为是存在的。经文和证悟是指经文和理智。没有那个就是与那个分离。那会怎么样呢？不会令人信服，不会产生确定的知识。因此，这个“因此”是为了说明而附加的。
回答说，进入经部等方式是指安住于经部、续部和分别的论典中。安住于生起次第的修行者是指最初的修行者。也无法知道，这样附加。无法知道什么呢？意的自性天神之身就是上面所说的。依靠什么而无法知道呢？如同幻术等。因此，这个“因此”是为了那个，与上面相关联。应当理解，与上面相关联。跟随谁呢？跟随瑜伽续部，是指对于禅定主要显示的那个。跟随是指依靠那个。做什么呢？

【英语翻译】
And the ground is also clear. Appearing as mind-only refers to refutation, which is to negate what is not real. Then, what does the mind appear as? It appears as the body of a deity endowed with all signs and marks, is it just a recollection from the appearance of bindus, etc.? Or gradually appearing as the body of a deity adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, attaining perfection, that is what it is called. If you wonder what the example of that is, it is like dreams, etc., one should observe it as similar to the appearance of illusion, mirage, moon in water, and cataracts. Then, whose body is that? It is the self-nature body of the Buddha's mind, there is no other appearance of grasper and grasped in this, like the moon in water. Again, asked, the dependent body is the aggregate of form, the absence of that is that very complete purity. Therefore, the mind is also non-existent, like a flower in the sky. If there is no mind, then there is no body either, like a seed and a sprout, the scripture says so, this is what is said in the Buddhist scriptures. How can the body of a deity be perfected by just one mind? This is because the mind does not exist in essence, then how can the essence of the deity, the material with form, arise? It cannot arise. If that scripture is not reliable, then those with objective views will consider it to exist. Scripture and realization refer to scripture and reason. The absence of that is separation from that. What will that become? It will not be convincing, definite knowledge will not arise. Therefore, this "therefore" is added to explain.
Answering, entering the ways of the Sutra Pitaka, etc., means abiding in the treatises of the Sutra Pitaka, Tantra, and Discrimination. A practitioner abiding in the generation stage refers to the first practitioner. Also cannot know, thus added. What cannot be known? The self-nature deity body of mind is what was said above. Relying on what cannot be known? Like illusion, etc. Therefore, this "therefore" is for that, related to the above. Should be understood, related to the above. Who to follow? Following the Yoga Tantra, refers to that which mainly shows meditative concentration. Following means relying on that. What to do?

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པའི་སྐུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་དེ་ལ་ཕན་པའི་རྐྱེན་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནོ། །དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཤེས་པར་བྱ་བས་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་བཅས་པ་འདི་ཡང་ཅི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པར་ན་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཞེས་པའོ། །སེམས་ནི་སྣང་བའོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའོ། །འོ་ན་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །སྣང་བ་ཙམ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུའོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་རླང་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཤེས་པ་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེས་ན། རླུང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཅིངས། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཕྱིར་ཏེ་གོང་དང་འབྲེལ་པའོ། །རླུང་གིས་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གིས་འཁྱམ་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྨན་ཆེན་གྱིས་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅི་ལགས་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེའོ། །དེའི་ལན་དུ་སྨན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ།།
སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་མིའི་རང་བཞིན་ནི་བདག་གིས་ནི་སྒྱུ་མ་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཉིད་དེ། འདི་ལ་ནི་རྟ་དང་བ་ལང་མེད་དོ། །འདི་ལ་དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་དང༌། སྟག་དང༌། སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོག་གི་འདི་ནི་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་རྟོག་གོ ། མའི་གྲིབ་མཆུའི་ནང་དུ་བྱུང་བ་ཡང་བྱིས་པ་ཤེད་མ་བྱེ་བ་དག་ནི་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྐང་ལག་དང་མགོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱི། མཁས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་ནི་དེ་ལྟར་མི་སེམས་སོ། །མིག་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡང་མིག་འཁྲུལ་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་འོ་ཟི་ལས་སྤྲུལ་དུ་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་འཕྲུལ་ནས་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་ཐོག་མར་འཆི་བས་བྱས་པའི་གཟུགས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དཔེ་ཡང་གང་ཞ

【汉语翻译】
金刚萨埵圆满成就，即是具足相好之身圆满成就。生起彼之因和利益彼之缘，即是因和缘。通达彼之方法，即是以了知彼而了知。那么，如石榴般的身体，具有因和缘，这难道是究竟真实存在的吗？不是的，真实而言，就是究竟而言。心就是显现。离色和形，就是无色和无形。等同虚空，就是和虚空一样。那么，难道连仅仅显现也不存在吗？不是的，虽是如此，就是虽然如此无自性。仅仅显现，就是仅仅世俗谛。三种显现依赖于风，就是识与自身同时存在。因此，“风系缚着识”，这是为了意义，与上文相关联。风系缚着，就是风使之游荡。其他已经说过了。大医王所问的回答说到，什么是识之身的自性？就是识之身的体性是什么样的？对此的回答是，大医王就是藏人。
幻术师的人的自性，就是我做了幻术。这是幻术的形相，这里没有马和牛。这里没有幼童的群体，也没有老虎和狮子等，不要认为这是牛等等。在母胎的阴影中出现的，那些无知的孩童会想，这不是真的，因为具有手脚和头等等。但是，有智慧的贤者不会那样想。眼睛和虚空的自性，也像是眼睛迷惑而显现各种形象，以及虚空显现如水雾所化。因此，它是什么样的，存在的自性也同样是幻化显现。所谓无生，就是以远离污垢的自性，首先要观看以死亡所造的形象，就是说，要观看无自性的形象，如同幻术一般。其他容易理解。什么是识之自性的形象的差别之比喻呢？

【英语翻译】
The complete accomplishment of Vajrasattva is the complete accomplishment of a body endowed with marks and signs. The cause of generating it and the condition that benefits it are cause and condition. To understand it is to know it by knowing it. So, is this body like a pomegranate, with cause and condition, truly and ultimately existent? No, to say truly is to say ultimately. Mind is appearance. To be without color and shape is to be without color and shape. To be equal to space is to be like space. So, is it not even merely apparent? No, although it is so, it means although it is so, it is without inherent existence. Merely apparent is merely conventionally true. The three appearances depend on wind, which means that consciousness and itself exist simultaneously. Therefore, "Wind binds consciousness," this is for meaning, related to the above. Wind binds means that wind causes it to wander. The rest has been said. The answer to the question asked by the great physician says, what is the nature of the body of consciousness? That is, what is the nature of the body of consciousness like? The answer to this is that the great physician is a Tibetan.
 The nature of the magician's person is that I have performed magic. This is the form of illusion, there are no horses and cows here. There are no groups of young children here, nor tigers and lions, etc., do not think that this is a cow, etc. Those ignorant children who appear in the shadow of the womb will think, this is not real, because it has hands, feet, and head, etc. But wise and intelligent people do not think so. The nature of the eye and the sky is also like the eye being confused and appearing in various forms, and the sky appearing to be transformed from water vapor. Therefore, what it is like, the nature of existence is also illusory appearance. What is called unborn is that with the nature of being free from defilement, one must first look at the image created by death, that is, one must look at the image of no self-nature, like an illusion. The rest is easy to understand. What is the metaphor for the difference in the form of the nature of consciousness?

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྩིག་པའི་རི་མོ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་སྣང་བ་དང་འདྲ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་རྩིག་པའམ་རས་སམ། འཇག་མ་ལ་སྣང་མཛད་དམ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་ལྡན་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བསྟན་ན་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དེ་ལ་ནི་ཁ་དོག་མེད། དབྱིབས་མེད། རས་དང༌། རྩིག་བ་དང་འཇག་མ་མེད། ས་དང་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་མེད། ཤ་དང་ཁྲག་དང་དུས་པ་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་གཟུགས་དང་མེ་ལོང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡང་སྣང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་དེ་དང་འདྲ་བར་ཞེའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱན་ཆ་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་
ལྟ་བས་མི་ངོམས་པའོ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ལྕེས་གདོང་ཁེབས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ཀྱང་བརྒྱན་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཡང་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཙམ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྐུ་དེ་ཡང་སྣང་བ་ཙམ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞེའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་རིགས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ཡང་དྲིས་པ། སོམ་ཉི་གྱུར་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་བདག་ལ་མཆིས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་མཆེས་པར་གྱུར་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་ཅེས་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡུན་རིང་པོར་གཉིད་ལོག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ལུས་སེམས་ཀྱིས་བོར་བའོ། །རྨི་ལམ་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་རྨིས་པ་ནི་རྨིས་པ་ཡིན་གྱི་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ནི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་ལྷའི་ཁང་པ་དང་རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིན་པར་རྨིས་པའོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གླིང་གཞན་དང་ཡ

【汉语翻译】
如果问这是什么呢？就像墙上的图画显现在镜子里一样。例如，某人将墙壁或布，或芦苇上显现能仁或不动尊等，做成具有颜色和形状的形象。如果将那形象显现在镜子里，那么显现在镜子里的那个形象是没有颜色的，没有形状，没有布和墙壁及芦苇，没有泥土和颜色的色彩，没有血肉和聚合。然而，由于形象和镜子的力量，无论如何都会显现。那么，“同样地”的意思是，就像镜子里的那个形象一样。“将自己化现为金刚身的自性”的意思是，逐渐地或立即地将自己生起为金刚萨埵的身体的自性。如果问是怎样的呢？“具足一切殊胜”是指具足装饰品和颜色等一切。“身体观之无厌”是指大士的身体观之不厌。“三十二相”是指舌头能覆盖面部等。同样地，也以八十随好庄严，已经说过了。那么，这些从何处得知呢？引用了《如来现证菩提经》等，说“如彩虹般的身体”。意思是，彩虹虽然具有颜色和形状等，但它仅仅是显现，远离分别念，同样地，本尊的身体也仅仅是显现，远离分别念。那么，这又通过什么途径获得呢？通过修习它而获得。意思是，通过修习幻身而获得。其中的道理很容易理解，所以没有解释。又问：我还有一些疑惑，意思是还有一些不确定的事情。是什么呢？长时间的睡眠是指身体和心识在超过无数刹那的时间里都失去了知觉。梦中梦到去了三十三天，这只是梦，而不是真实的显现。三十三天是指须弥山顶上的天宫和缓缓流淌的池塘等，梦到去了那里。其他地方是指不是三十三天的地方，比如其他洲和

【英语翻译】
If asked what this is, it is like a painting on a wall appearing in a mirror. For example, if someone makes an image with color and shape, such as Manifesting Awareness or Immovable One, on a wall, cloth, or reed, and then shows that image in a mirror, the image shown in the mirror has no color, no shape, no cloth, wall, or reed, no color of earth or paint, no flesh, blood, or aggregation. However, due to the power of the image and the mirror, it appears in some way. So, "similarly" means like that image in the mirror. "Transforming oneself into the essence of the Vajra Body" means gradually or immediately generating oneself into the nature of the body of Vajrasattva. If asked what it is like, "endowed with all perfections" refers to being endowed with all ornaments and colors, etc. "The body is never satisfied by seeing" refers to the body of a great being that is never satiated by seeing. "The thirty-two marks" refer to the tongue covering the face, etc. Similarly, it is also adorned with the eighty minor marks, which have already been explained. So, from where are these known? The *Sutra of the Manifestation of Perfect Enlightenment of the Tathagata* and others are cited, saying, "Bodies like rainbows." This means that although rainbows have color and shape, etc., they are merely appearances, free from conceptual thought. Similarly, the body of the deity is also merely an appearance, free from conceptual thought. So, through what means is this obtained? It is obtained through meditating on it. It means it is obtained through meditating on the illusory body. The reasoning behind this is easy to understand, so it is not explained. Again, the question is asked: I also have some doubts, meaning there are also some uncertain things. What are they? Sleeping for a long time refers to the body and mind losing consciousness for a period exceeding countless moments. Dreaming of going to the realm of the Thirty-Three is just a dream, not a real appearance. The Thirty-Three refers to the heavenly palace on the summit of Mount Meru and the gently flowing ponds, etc., dreaming of going there. Other places refer to places that are not the Thirty-Three, such as other continents and

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཁམས་གཞན་དུ་ཕྱིན་པར་རྨིས་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཡུལ་འདིར་འོངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་གནས་འདི་ཉིད་དུ་འོངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་རྨིས་པས་ནི་དགེ་ལ། ངན་པར་རྨིས་པས་མི་དགེ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་དྲིས་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེའི་ལན་སྨྲས་པ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡུལ་ལ་དངོས་པོར་བལྟས་པས་ཞེས་
པ་ནི་སེམས་དྲན་པ་དང་པོ་པའི་དུས་ནས་ཡུལ་ལ་བདག་དང་དངོས་པོ་དང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཤད་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །རྨི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་ལུང་བསྟན་པར་དམ་འཆའ་བའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་འདུ་ཤེས་སྦྱར་རོ། །གར་འདུ་ཤེས་ན་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། མ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་འདི་གཉིས་སུ་འདུ་ཤེས་པའོ། །སྟོང་ཆེན་གྱུར་པས་གང་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ངང་དུའོ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པ་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་རྨི་ལམ་མཐོང་ཞེའོ། །རྨི་ལམ་སད་ནས་བྱེ་བྲག་གཞན་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་སད་ནས་གཉིད་ལོག་པ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ལུང་གཞན་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གང་ཡོང་ཅེ་ན། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་མདོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བའོ། །གཉིད་ལོག་པ་རྨི་ལམ་ན་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་སད་པའི་དུས་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་མྱོང་ངམ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྫས་དང་ཆུང་མ་ལ་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་མྱོང་ངམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། མྱོང་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལན་བཏབ་པའོ། །ཡང་དྲིས་པ། སེམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཤེས་སམ་ཞེས་པ་ལ། འདི་ལུས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གཞན་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་སེམས་ཀྱིས་མྱོང་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དེ་ནི་སེམས་ཙམ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མྱོང་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
梦见去了其他地方。体验五种欲望的快乐，就是体验色等快乐和痛苦，这是总结性的词语。又说“来到这个地方”，就是来到现在的这个地方。为什么梦境会得到善与不善的果报呢？就是问，做了好梦是善，做了坏梦是不善，为什么呢？其他容易理解。回答说：从无始以来，就将境视为实有，就是从心识最初生起的时候，就将境假立为我、实有、常有等等。为了消除那个疑惑。这是解释这部经的含义。其他容易理解。“梦境”到“听着”之间，是发誓要进行预言。蕴、界、处、根等，就是五蕴、十八界、十二处、五根这些，是加上了概念。在哪里加上概念呢？在两种识，即睡着和没睡着的这两种识中加上概念。因为变成了大空性，所以才睡着。这是在获得显现的状态中说的。“因风的力量会看到梦境”，就是说识乘着风去了那个地方，所以看到了梦境。“梦醒之后没有其他差别”，就是说梦醒之后和睡着没有差别。其他容易理解。如果问，那个内容在其他经典中有更详细的解释吗？回答说：在《业障全部清净经》等经典中说到。比丘，这是藏语的称呼。“你认为如何”，这是提问。“睡着时，在梦中普遍分别的时候”，就像醒来的时候一样。“体验欲望的行为吗”，就是问，体验对境、财物和妻子的欲望行为吗？回答说“体验”。再次提问：你不知道心的欲望行为吗？回答说：这不是身体的行为，因为与其他境相遇。因此，那是心的体验，欲望只是心。回答说“体验”。

【英语翻译】
Having dreamed of going to other places. Experiencing the pleasure of the five desires is experiencing happiness and suffering such as form, which is a summary word. Also, "having come to this place" means having come to this very place now. Why do dreams receive the results of good and bad? It is asking, why is it good to have a good dream and bad to have a bad dream? The rest is easy to understand. The answer is: From beginningless time, the realm has been regarded as real, that is, from the time the mind first arises, the realm is falsely established as self, real, permanent, and so on. In order to eliminate that doubt. This is an explanation of the meaning of this scripture. The rest is easy to understand. From "dream" to "listen" is a vow to make a prophecy. Aggregates, realms, sources, faculties, etc., are the five aggregates, the eighteen realms, the twelve sources, and the five faculties, which are added with concepts. Where are concepts added? Concepts are added in the two consciousnesses, that is, the consciousnesses of being asleep and not being asleep. Because it has become great emptiness, one falls asleep. This is said in the state of obtaining appearance. "Dreams are seen by the power of the wind" means that consciousness rides on the wind and goes to that place, so dreams are seen. "There is no other difference after waking up from a dream" means that there is no difference between waking up from a dream and being asleep. The rest is easy to understand. If asked, is that content explained in more detail in other scriptures? The answer is: It is said in scriptures such as the Sutra of Complete Purification of All Karmic Obscurations. Bhikshu, this is the Tibetan term. "What do you think," this is a question. "When you are asleep, when you are universally discriminating in a dream," it is like when you are awake. "Do you experience the behavior of desire," is asking, do you experience the behavior of desire for objects, wealth, and wives? The answer is "experience." Again, it is asked: Do you not know the behavior of the mind's desire? The answer is: This is not the behavior of the body, because it encounters other realms. Therefore, that is the experience of the mind, desire is only the mind. The answer is "experience."

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་རིག་པའི་སྒོ་ནས་ལན་བཏབ་པའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་གཉིད་མ་ལག་པའི་སེམས་ལ་ཐ་དད་པ་མཐོང་ངམ་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་མ་ལོག་
པའི་སེམས་ལ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་དྲིས་པའོ། །ལན་དུ་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཁྱེན་ནས་ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དྲིས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་ངས་མ་བསྟན་ནམ་ཞས་པ་ནི་ངས་སྔོན་དུ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཁས་བླངས་པའོ། །རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །དབྱེར་མེད་པ་དང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དོ། །དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་ལ་གཅིག་གམ། །འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ལ་གཅིག་ཅེ་ན། འཁྲུལ་པ་ལ་ནི་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་གཉི་ག་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གཞུང་འདི་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྨྲ་བའོ། །དཔེར་ན་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་དགོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་ཞེའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་སྟེ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའོ། །ལུས་ལ་མི་གནས་ངག་ལ་མི་གནས་སེམས་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པར་བྱ་བ་དང་གནས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཁམས་གཞན་ན་གནས་སམ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་ན་མེ་གནས་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས་སོ། །མི་གནས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གང་
འཕེལ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། ལུང་དེ་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
以理性的方式回答。问：梦中的心和未入睡的心有差别吗？这是在心中认为梦和未入睡的心没有差别的情况下提问的。回答说：心中领会了您的意思，一点也没有看到有什么差别，这是没有二的意思。又问：我不是说过一切法如梦吗？这是说我以前就这样说过的。回答：是这样的，这是以回忆的方式承认。如果问：所谓与梦相似，那又是什么呢？与梦相似就是与梦没有分别。如果问：没有分别又是什么呢？是没有二。对于没有二，没有二的分别，不是各自不同的，不是没有差别的。没有分别就是非常相同。所谓相同，是在概念上相同，还是在错觉的认识上相同呢？在错觉上是不相同的，因为是二元对立的，并且没有关联。如果问：在概念上如何相同呢？像这样，两者都是心的显现，并且是错觉。为了表明那本身也是这部论典的观点，所以提到了《密集金刚》等。世尊啊，这是敬语。所谓“像这样”，是接近地说。所谓“例如”，是举例。菩提心是秘密菩提心。如果问：那有什么作用呢？回答说：能生出一切如来的智慧，意思是说一切智慧都依赖于此而生。或者，菩提心是想要利益众生，即愿菩提心和行菩提心。所谓不住于身，不住于语，不住于心，是因为不是所住处，也不是能住处。如果问：那么住在其他界吗？不在三界中住，即不在欲界、色界和无色界中住。如果问：不住也有生吗？没有生，因为凡是没有增长的，就叫做那个。其他容易理解。如果问：那个教证是有密意的吗？不是的，因为《智慧金刚总集》这部大瑜伽续中说。

【英语翻译】
The answer was given in a rational way. The question, "Do you see a difference between the mind in a dream and the mind that has not fallen asleep?" was asked with the understanding that there is no difference between the mind in a dream and the mind that has not fallen asleep. The answer was, "Having understood your intention, I have not seen even a little difference," which means non-duality. Again, the question was asked, "Have I not said that all phenomena are like dreams?" This means that I have said so before. The answer, "It is so," is an acknowledgement through recollection. If asked, "What is meant by 'similar to a dream'?" Being similar to a dream is being inseparable from a dream. If asked, "What is meant by 'inseparable'?" It is non-duality. For non-duality, the distinction of non-duality is not separate, not undifferentiated. Inseparability is indeed utter oneness. Is the term 'oneness' oneness in conception or oneness in deluded cognition? It is not oneness in delusion, because it is dualistic and unrelated. If asked, "How is it oneness in conception?" Like this, both are appearances of the mind and are delusions. In order to show that that itself is also the view of this treatise, the Guhyasamaja (Secret Assembly) and so forth are mentioned. "O Blessed One," is a term of respect. "Like this" means speaking closely. "For example" means giving an example. Bodhicitta is secret bodhicitta. If asked, "What does it do?" The answer is, "It causes the wisdom of all the Tathagatas to arise," meaning that all wisdom arises in dependence on this. Alternatively, bodhicitta is the desire to benefit sentient beings, namely aspirational and engaging bodhicitta. The statement "it does not abide in the body, does not abide in speech, does not abide in mind" is because it is neither the place to abide nor the one who abides. If asked, "Then does it abide in another realm?" It does not abide in the three realms, that is, it does not abide in the desire realm, the form realm, and the formless realm. If asked, "Even though it does not abide, is there birth?" There is no birth, because whatever does not increase is called that. The rest is easy to understand. If asked, "Is that scripture intentional?" It is not, because it is said in the great yoga tantra called the Wisdom Vajra Samuccaya (Collected from All Wisdom Vajras).

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསལ་བར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སེམས་ནི་སྣང་བའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མའི་དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དབང་དུ་བདེན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ནི་ངོ་བོ་དང་ངེས་ཚིག་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། རྣམ་གྲངས་དང༌། བསྒོམ་པའི་དུས་དང༌། དཔེ་དང༌། ལས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། དབང་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་དང༌། གང་ལ་ཕྱོགས་པ་དང༌། མདོ་དང༌། རྒྱུད་འདི་པ་དང༌། འདི་ཉིད་རྒྱས་པ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། རྟོག་པ་གཞན་དང༌། རིགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་འདིས་གཅོད་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
དེ་ནས་འོད་གསལ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གང་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་འདྲི་བ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ནི་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའོ། །དོན་དམ་པར་བདེན་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་མ་ནོར་བའི་བདེན་པའོ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ཤེས་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ནི་གང་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ལན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་མེད་པ་ནི་ལུས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ལུས་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་
པའོ། །དཔེ་མེད་པ་ནི་དཔེ་དང་བྲལ་བའོ། །གང་ལ་ཚད་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་དཔེ་ཡང་ཡོད་ན་འདི་ལ་ནི་ཚད་མེད་པས་དཔེ་ཡང་མེད་དོ། །རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་རྩོམ་པའི་བྱ་བ་ལས་འདས་པའོ། །རང་གིས་རིག་པ་ནི་གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པའོ། །གཞན་ལས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་ལ་བླ་མའི་ཁ་ལས་བསྟན་པ

【汉语翻译】
应加上“我已清楚地宣说了”这句话。心即是显现。从心所生起的是显现的扩展。其伟大的瑜伽是获得显现。大乐的等持是如幻之身。那又是为什么呢？因为用幻化的比喻来近似地表示，所以是如幻之身。如恒河沙数般的佛土，是指这如幻之身的数量。像“如幻”等这些，是对这个确定的词语的详细解释。其他的很容易理解。世俗是具有因缘的。以其力量而为真，所以是世俗的真谛。断除疑惑是指本体和定义，分类和原因，名称和修习的时间，比喻和作用，特征和差别，力量和最终的程度，以及所趋向的，经和续，这部和这部的广说，续和其他的分别念，以理智来疑惑，以此来断除，所以才这样说。行持总摄灯论的解释中第六品的解说完毕。
第七品，总摄胜义谛的断除疑惑。
然后，光明是关于胜义谛的，对于什么产生疑惑而提问呢？关于世俗谛没有犹豫，这在前面已经说过了。现在是指当下的词语。完全清净是指脱离能取和所取。在胜义中为真，所以是胜义谛，即是不错误的真谛。从上师的恩德中去了解，这是说如果不依靠上师，那么什么也不会知道。作为其回答，世俗谛在前面已经说过了。胜义谛又是什么呢？无身是指脱离了身体，身体本身也是完全清净的。无喻是指脱离了比喻。对于有尺度的事物，也有比喻，但对于这个没有尺度的事物，也没有比喻。脱离一切造作是指超越了造作的行为。自己觉知是指不是被他人觉知的。那么又从哪里知道呢？从上师的口中知道。如果认为不能从其他地方知道，那么就从上师的口中指示

【英语翻译】
Add the phrase "I have clearly explained." Mind is appearance. What arises from the mind is the proliferation of appearance. Its great yoga is the attainment of appearance. The samadhi of great bliss is the illusory body. Why is that? Because it is approximated by the metaphor of illusion, hence it is the illusory body. The Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River indicate the number of this very illusory body. These such as "like an illusion" are a detailed explanation of this very definitive term. The rest is easy to understand. Conventional truth is that which possesses causes and conditions. Being true by its power, it is the truth of conventional truth. Cutting doubts refers to the essence and definition, the divisions and causes, the names and the time of meditation, the similes and functions, the characteristics and distinctions, the power and the ultimate extent, and what it is directed towards, the sutras and tantras, this text and the extensive explanation of this text, the tantras and other conceptualizations, doubting with reason, it is said to cut these off, hence it is said thus. The explanation of the sixth chapter from the commentary on the Lamp for Compendium of Practice is completed.
Chapter Seven: Cutting Doubts on the Compendium of Ultimate Truth.
Then, luminosity is about the ultimate truth, what is doubted and questioned? There is no hesitation about conventional truth, which has already been discussed above. Now refers to the word at hand. Completely pure means being free from grasping and being grasped. Being true in the ultimate sense, it is the ultimate truth, that is, the non-erroneous truth. Knowing through the kindness of the lama means that without relying on the lama, nothing can be known. As an answer to that, conventional truth has been discussed above. What is ultimate truth then? Without a body means being separated from the body, and the body itself is also completely pure. Without example means being separated from example. For something that has a measure, there is also an example, but for this that has no measure, there is also no example. Being free from all composition means transcending the activity of composition. Knowing by oneself means that it is not to be known by others. Then from where is it known? It is known from the mouth of the lama. If one thinks that it cannot be known from elsewhere, then it is shown from the mouth of the lama.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གོ་སླའོ། །དེ་ཡང་དཔེ་ལས་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མར་མེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་སླའོ། །རིགས་པ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་འདིས་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གཏན་ཚིགས་དང་བྲལ་བ་དེས་ནི་ནམ་ཡང་དངོས་པོ་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་གང་གིས་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དེ་ནི་དེའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ངེས་ནི་སྒྲ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲ་ནི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བརྡ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་ཀྱི་འདི་ལ་དོན་བརྗོད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་དང་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་འབྲེལ་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདིས་དོན་སྟོན་པའི་བརྔ་བྱེད་པ་ལས་དང་པོ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་སྒྲ་ཡང་བླ་མའི་ཁ་ལ་རག་ལས་པས་དང་པོར་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ། །སྒྲས་ཀྱང་གང་སྟོན་ཞེ་ན། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཐོག་མ་མ་གྲུབ་ཐ་མ་མ་གྲུབ་ཅེའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ནི་གང་ལ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་གི་སྒོ་ནས་གང་གིས་སྟོན་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲ་གང་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། གར་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་ལ་བརྟེན་ཞིང་དེའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེའོ། །དོན་དམ་
པའི་བདེན་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའོ། །མ་བཅོས་པ་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བྲལ་ཞིང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། ཚུལ་གཅིག་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་དབང་གང་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སློབ་མས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བླ་མས་བསྟན་པའི་ལུང་ཐོབ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད

【汉语翻译】
若无彼，则不能知，易解。又因譬喻而知，如言“酥油灯”等，易解。此理者，谓此因，凡离因者，彼终不能定事物。故以何定何者，彼即是彼之因。由声之相而生者，谓凡欲悟胜义者，决定当由声而知。何以故？谓声乃诠义之体性故。若尔，则成声之所诠耶？曰：非也。以仅由名言而知义，于此全无诠义。故声与义，于自性上亦全无关联。然由此作示义之方便，故初学者当修习之。是故声亦赖于上师之口，故初当令上师欢喜。声又示何耶？无始无终者，谓离无始无终，谓始不成立，终不成立。无物者，谓物乃所取与能取，离彼即是无物。故凡无物与相者，彼即离物，乃空性之自性。彼由何门，以何示耶？以世俗谛之真实相之声门而示，谓依于由因缘所生之声，由彼门而示，而彼亦如幻也。胜义谛之真实，又是如何之相耶？等同虚空者，谓如虚空也。无造作者，离因缘，且无作者也。无垢者，离分别之垢也。如是此又由何而知耶？由“显示一味之经”等而说，义已于前述竟。又当显示彼与何力相关，无因无果者，谓离因果也。通达彼之学者，又当如何行耶？由得上师所教之教言。

【英语翻译】
Without that, it cannot be known, easy to understand. Moreover, it is known through examples, such as saying "butter lamp," etc., easy to understand. This reasoning means this cause. Whoever is without a cause can never determine a thing. Therefore, whatever determines something, that is its cause. "Arising from the aspect of sound" means that whoever wants to realize the ultimate meaning must certainly know it through sound. Why is that? Because sound is the nature of expressing meaning. If so, does it become what sound expresses? No, it is not. Because meaning is known only through convention, there is no expression of meaning here at all. Therefore, sound and meaning have no connection whatsoever in their own nature. However, since this serves as a means of showing meaning, beginners should practice it. Therefore, sound also depends on the mouth of the guru, so one should first please the guru. What does sound show? "Without beginning and end" means being free from beginning and end, meaning the beginning is not established, the end is not established. "Without object" means that object is the grasped and the grasper, and being free from that is being without object. Therefore, whatever is without object and characteristic is free from object, which is the nature of emptiness. Through what door and with what does it show? It shows through the door of sound, which is the true aspect of conventional truth, meaning it relies on the sound produced by causes and conditions, and shows through that door, and that itself is like an illusion. What is the aspect of the ultimate truth like? "Equal to space" means like space. "Unfabricated" means being free from causes and conditions and without a maker. "Immaculate" means being free from the stain of conceptualization. How is this known? It is said through "The Sutra Showing One Taste," etc., the meaning of which has already been explained above. Furthermore, it should be shown what power it is related to. "Without cause and effect" means being free from cause and effect. How should the student who understands that act? By obtaining the teachings taught by the guru.

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དུས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཡོ་བྱད་དང་རྫས་དང་འཁོར་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་ཞེའོ། །དེ་ནས་ནམ་ཕྱེད་ནི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་པ་སྟེ། སྤོས་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པའོ། །རྒྱན་གང་གིས་བརྒྱན་ཞེ་ན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ། རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གང་ལ་དབུལ་ཞེ་ན། བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བའོ། །གསང་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་བས་གཞན་པའི་མཆོད་པ་ནི་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབས་པའི་ཡིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་ང་འགྲོ་དང་སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །མོས་པའམ་བསམ་གཏན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ནི། འདི་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དུས་སུ་ངག་གིས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་
བྱ་ཞེ་ན། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ནི་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེའི་ངང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། འདིར་ཚོགས་དང་སློབ་མའོ། །དེ་འདུད་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། དེས་ནི་ཀུན་གྱིས་བསྐུར་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཏུད་ནས་ཀྱང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའོ་ཞེའོ། །རང་

【汉语翻译】
的时间显示了。经中所说的仪轨是，不观察手印等等。有什么资财是指，用具、物品和眷属等等。那做什么呢？做了会众的坛城是指，要做会众的轮涅坛城。然后半夜是特殊的时间。善于学习的手印是，咒生等等。身体涂上香气，是用香等等涂抹。用什么装饰呢？用所有的装饰，脚镯等等。那供养给谁呢？供养给上师是指，供养给自己的导师。秘密是秘密的供养。比那其他的供养是，用香和花等等的供养来供养。弟子也要身体做什么呢？男孩将右边的女阴放在莲花上，这很容易理解。想法也要怎么做呢？以从轮回中救护的心。是指依靠这个，自己和所有其他人都从我行和我执中解脱出来，这样想。信仰或禅定要怎么做呢？将导师想成如来现身一样，这是，这个色蕴上，如来毗卢遮那佛安住。等等这样显示了。那个时候口中也要说什么呢？殊胜施与金刚殊胜您敬礼。等等这样显示，那殊胜施与金刚是谁以菩提心甘露给予无上，就称呼他为那样。真实的边际是光明，处于那样的状态就称呼他为那样。从空性中出现是指，化身的自性和，报身圆满的自性成为那样。佛菩萨是佛和菩萨，这里指会众和弟子。那敬礼是顶礼，那是显示了被一切恭敬。那样敬礼后做什么呢？现前菩提见到是光明，是想要获得那个。诸佛的智慧大。是指佛的智慧无上。那是什么呢？一切皆空，是从所取和能取的一切中解脱出来的。

【英语翻译】
The time of is shown. The ritual described in the tantra is, not examining the mudra and so on. What possessions are there means, utensils, objects, and retinues, and so on. What does that do? Having made the mandala of the assembly means, one should make the mandala of the wheel of the assembly. Then midnight is a special time. The well-learned mudra is, mantra-born and so on. The body is anointed with fragrance, that is, anointed with incense and so on. With what ornaments is it adorned? With all ornaments, anklets and so on. To whom is it offered? Offering to the lama means, offering to one's own teacher. Secret is the secret offering. Other offerings than that are, offering with incense and flowers and so on. How should the disciple also act with the body? The boy placing the right vulva on the lotus is easy to understand. How should the thought also be done? With the mind that protects from samsara. It means that relying on this, oneself and all others should be liberated from ego and existence, thinking like that. How should faith or meditation be done? Thinking of the teacher as if the Tathagata is manifest, this is, on this aggregate of form, the Tathagata Vairochana abides. And so on, it is shown like that. At that time, what should one also say with the mouth? Supreme giving vajra supreme, I prostrate to you. And so on, it is shown like that, that supreme giving vajra is who gives the supreme nectar of bodhicitta, he is called that. The true limit is luminosity, being in that state is called that. Emerging from emptiness means, the nature of the emanation body and the nature of the enjoyment body become like that. Buddhas and Bodhisattvas are Buddhas and Bodhisattvas, here referring to the assembly and disciples. That prostration is homage, that is, it shows being revered by all. Having paid homage like that, what does one do? Manifest enlightenment seeing is luminosity, it is wanting to obtain that. The wisdom of all Buddhas is great. It means that the wisdom of the Buddha is unsurpassed. What is that? Everything is empty, it is being liberated from all that is grasped and that grasps.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་བོད་པའོ། །སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དེས་ཅི་བྱེད། ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། །ལས་དང་སྐྱེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ལ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཡང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ན་སྐྱབས་མ་མཆིས། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ན་སུ་ཡང་བདག་གི་སྐྱབས་མི་བྱེད་ཅེའོ། །དེ་བས་ན། འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བས་སློབ་དཔོན་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། བདག་སྨིན་པར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་སྨིན་པར་འདོད་པའོ། །བདག་སྨིན་པར་འདོད་པའི་སྐབས་
སུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལ་བདག་སྨིན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེའོ། །གཞན་སྨིན་པར་འདོད་པའི་སྐབས་སུ་བདག་གཞན་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་རུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དུས་དེང་ནས་བཟུང་ནས་བདག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་འདིས་ནི་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཀྱི་བདག་གཅིག་པུའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གཞན་ཁོ་ནས་འགྱུར་མོད་ཅེ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་བདག་གི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པར་གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དམ་པ་དེས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་གསན་པའོ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་མང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་སྙིང་རྗེས་ཉེ་བར་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་དང་བ་ནི་བཞིན་མཛེས་པའོ། །རང་གི་བརྩེ་བས་རང་དགའ་བ་ནི་རང་བུ་མོ་ལ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྩོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་བཟང་པོ་བསྟན་པ་ནི་སྡོམ་པ་དབོག་པའོ། །ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡང་དེའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞི

【汉语翻译】
面容的体性是唯一的。（这句的意思是）在空性的自性中，一切事物的体性是唯一的。伟大的菩萨是指对上师的称呼。祈请赐予的意思是，请您让我获得它。那么它能做什么？有什么功德呢？从业和生中解脱。（这句的意思是）从业的障碍和生的障碍中解脱。那么，难道不是要经过很长时间吗？今生获得菩提的意思是，在今生今世就能获得。那么，在声闻等境界中也无法获得吗？舍弃您的莲足后，在其他主尊那里没有救护。（这句的意思是）在声闻等境界中，没有人能救护我。因此，众生的勇士，伟大的能仁。（这句的意思是）很好地成办有情的事情。因此，请赐予上师的地位。（这句的意思是）有两种情况：希望自己成熟和希望他人成熟。在希望自己成熟的时候，就是说请您做我的上师，让我成熟吧。在希望他人成熟的时候，就是说请您让我能够成为自己和他人的上师。从现在开始，我将成办一切有情的事情。这是为什么呢？因为通过这种殊胜的密咒行，能够迅速获得不住涅槃，这种方法能够圆满自己和他人的事业，而不仅仅是自己的事业。那么，难道仅仅依靠他人就能做到吗？也不是这样的，如果最初没有圆满自己的法，就无法圆满他人的利益。如此祈请就是祈祷。尊贵者听到了祈祷。上师具德功德海，是指上师具有很多功德。以慈悲摄受弟子，是指以慈悲心亲近弟子。同样非常欢喜，是指面容姣好。以自己的慈爱而自喜，是指为自己的女儿创作仪轨的论典。宣说殊胜的誓言，是指授予誓言。或者说是进行无二的结合。入定也是在那时获得四种智慧

【英语翻译】
The nature of the face is the same. (This means that) in the nature of emptiness, the nature of all things is the same. The great Bodhisattva refers to the title for the teacher. Asking for bestowal means, please allow me to obtain it. So what can it do? What merits does it have? Liberated from karma and birth. (This means) liberated from the obscurations of karma and the obscurations of birth. Then, doesn't it take a long time? Obtaining enlightenment in this life means obtaining it in this very life. Then, can't it be obtained even in the realm of the Hearers and others? After abandoning your lotus feet, there is no refuge in other lords. (This means that) in the realm of the Hearers and others, no one can protect me. Therefore, the hero of beings, the great Shakyamuni. (This means) accomplishing the benefit of sentient beings well. Therefore, please grant the position of the teacher. (This means) there are two situations: wanting oneself to mature and wanting others to mature. When wanting oneself to mature, it means please be my teacher and let me mature. When wanting others to mature, it means please allow me to be able to become the teacher of myself and others. From now on, I will accomplish the affairs of all sentient beings. Why is that? Because through this extraordinary practice of secret mantra, one can quickly attain non-abiding nirvana, this method can perfect the activities of oneself and others, and not just one's own. Then, can it be done solely by relying on others? It is not like that either, if one does not first perfect one's own Dharma, one cannot perfect the benefit of others. Praying in this way is praying. The noble one heard the prayer. The teacher, glorious, possessing an ocean of qualities, refers to the teacher possessing many qualities. Cherishing disciples with compassion, means approaching disciples with compassion. Similarly, being very happy means having a beautiful face. Being pleased with one's own love means composing a treatise on the ritual for one's own daughter. Explaining the excellent vows means bestowing vows. Or it means performing the union of non-duality. Samadhi is also the time to obtain the four wisdoms.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་ནས། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་གང་དུ་དབབ་ཅེ་ན། བུམ་པའམ་ཡང་ན་དུང་ཆོས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་རྒྱས་པ་འདིར་མི་བྲི་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་མན་ངག་བསྟན་པ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ལ་གཉིས་ཡོད་པས་ན་འདི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གང་ཞེ་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྟེ། གང་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱིའོ། །གང་བསྟན་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་ནང་ངོ༌། །དེ་ལ་དང་པོར་ཕྱི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྟོགས་པར་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ནང་གི་མངོན་པར་
བྱང་ཆུབ་པ་ནི་གང་དང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ནི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་རྟགས་བསྟན་པ། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་བ་བཞིན་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་བ་ཡང་དེའི་རྟགས་ཏེ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སློབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་འོད་གསལ་བ་བསྟན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ལ་འོད་གསལ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གམ་ཐང་ཅིག་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། །དུས་ཅི་སྲིད་མཉམ་པར་གཞག་གི་བར་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་མཐོང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞའོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་དཔེ་བསྟན་པ། ཆུ་བོའམ་ལྡེང་ཀའི་ཆུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ཡང་འདུས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི་གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་གང་ལས་ཤེས་སྙམ་པ་ལ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྙམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡན་ལག་ཀུན་ལས་རྣམས་འདས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །རྟོག་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །གུག་སྐྱེད་ཐིག་ལེ་ལས་འདས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
以使一切逝者安住的语声劝请后，也降下其菩提心。之后，菩提心应降于何处呢？于瓶中或螺号中。如是等等已作开示。这些广说于此不书写，当于他处了知其圆满。彼之口诀开示，现证菩提已于前述。此有二故，此乃二种。何者为二？外与内也。何者为可开示者，彼乃外也。何者为不可开示者，彼乃内也。其中首先当开示外者，因其易于领悟之故。黎明之，等等易解。内在的现证菩提为何者呢？各自自己的觉性即是心性光明。彼之征相开示，最初如阳焰者，如阳焰一般，即与彼相似。见与彼相似亦是彼之征相，即彼之形相之识也。以此等乃是就学人之角度而开示光明。刹那之光明，乃于刹那或顷刻等等光明得以显现。乃至何时安住于平等，一切法皆显现为无自性。又是以何见之呢？以智慧之眼见之。详细阐述获得彼之方法，于二种禅定而作专注，此将于下文开示。彼之譬喻开示，河流或水沟之水，等等已述。此等之义亦汇集，即是令其无自性之本身。彼之名称为何？名为执持圆满。名称之类别，因经典繁多而畏惧之故未作阐述。又是从何得知无自性呢？已述秘密集会等等。彼亦是有意者。思及于此，已述从其他大瑜伽续部等等，超越一切支分。即是以何远离身体之支分与仪轨之支分一切。舍弃分别之诸聚。即是舍弃所取与能取之分别。超越勾、生、明点。即是彼等之形相

【英语翻译】
Having urged with the sound that makes all the departed abide in equanimity, also causes their bodhicitta to descend. Then, where should the bodhicitta be placed? In a vase or a conch shell. Thus and so forth has been shown. These extensive explanations are not written here, one should know their completeness elsewhere. Showing its instructions, manifest enlightenment has been discussed above. Since this has two, this is of two kinds. What are they? Outer and inner. What is to be shown is the outer. What is not to be shown is the inner. Among these, first the outer should be shown, because it is easy to understand. "Of dawn," and so on, is easy to understand. What is the inner manifest enlightenment? Each one's own awareness is the mind itself, luminosity. Showing its signs, the first, like a mirage, is like a mirage, that is, similar to it. Seeing something similar to it is also a sign of it, that is, the consciousness of its form. With these, luminosity is shown from the perspective of the student. Luminosity in an instant, luminosity becomes manifest in an instant or a moment, and so on. For as long as one abides in equanimity, all phenomena become manifest as without inherent existence. And by what is it seen? It is seen by the eye of wisdom. Explaining in detail the method of obtaining it, one focuses on two kinds of meditation, which will be shown below. Showing its example, the water of a river or a ditch, and so on, has been mentioned. The meaning of these is also gathered, which is to make it without inherent existence itself. What is its name? It is called holding completely. The categories of names are not explained because of the fear of extensive scriptures. And from what is it known that there is no inherent existence? The secret assembly and so on have been mentioned. That is also intentional. Thinking about this, it has been mentioned from other great yoga tantras and so on, surpassing all limbs. That is, by what is one separated from all the limbs of the body and the limbs of the ritual. Abandoning the collections of thoughts. That is, abandoning the thoughts of what is grasped and what grasps. Transcending hook, generation, and bindu. That is, the form of those

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་དྲི་མེད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་བསྟོད་པའོ། །དེས་གསོལ་
བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །འོད་གསལ་བ་འདི་ཡང་གང་གི་ངོ་བོ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོག་པའི་དྲི་མ་སེལ་བ་འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དང༌། སེམས་ཉིད་དང་དངོས་པོའི་འོད་གསལ་བ་ནི་དབྱེ་བའོ། །རྣམ་གྲངས་ནི་འདིར་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་འདིར་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཟབ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བདུན་པར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཤེས་པར་འདོད་ནས་དྲིས་པ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་ལ་ནི་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའམ། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལས་ལྡང་བར་བགྱིད་ཅེས་པ་ནི་གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་ཞེས་པའོ། །འདིར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དྲིས་པ་དང༌། དེའི་ལན་དུ་འོད་གསལ་བ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་བྱའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་དང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། རྟེན་དང་བསྐྱེད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ས་གང་ཡང་ཐོབ་ཅེ་ན། ས་བརྒྱད་པ་སྟེ་བཟོད་པ་འབྲིང་པོའི་སའོ། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སར་གནས་ནས། །བཟོད་པ་འབྲེང་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་

【汉语翻译】
和分离的。这是殊胜的坛城。这被称为坛城之王。色和无色无垢，这已经说过了。其他容易理解。唉玛吙佛等是为了智慧和知识的灌顶而祈祷和赞颂。因为他祈祷了，所以上师灌输了智慧和知识的灌顶。其他容易理解。这个光明也是，它的自性是和所有分别念分离的。因为自性是光明的，并且消除分别念的垢染，这是理由。有学和无学，以及心性和事物的光明是差别。名相在这里说了。在这里所说的那些次第等等的深刻疑惑完全断除，这就是完全断除疑惑。名为《修行总摄灯》的注释中第七品的解释完毕。
第八品，不住涅槃界总摄的断除疑惑。
如是第七品中广说了胜义谛，现在将要解释双运的次第。为了了解它而提问：如果通达胜义谛没有怀疑，这指的是通达它的意义。进入胜义谛指的是安住于胜义谛的等持中，或者心专注于它。从那里面升起指的是以何种力量从空性中升起为天尊之身。在这里显现的是什么等等，询问了自己成为疑惑的所有问题，并且作为它的回答，从光明中升起的次第是，应该了知天尊之身生起的意思。依靠什么呢？说了《密集》等等。生起次第不是最初的。为什么呢？因为是圆满次第。那么，最初指的是什么呢？是金刚念诵，具有所依和生起。它能获得什么地呢？是第八地，即中品忍位。在《金刚义》中也说：安住于金刚念诵之地，能获得中品忍位。这样说了。

【英语翻译】
And separation. This is the supreme mandala. This is called the king of mandalas. Form and formless, stainless, this has already been said. The rest is easy to understand. Emaho Buddha, etc., are prayers and praises for the sake of the empowerment of wisdom and knowledge. Because he prayed, the master bestowed the empowerment of wisdom and knowledge. The rest is easy to understand. This clear light also, its nature is to be separated from all thoughts. Because its nature is clear light, and it eliminates the defilement of thoughts, this is the reason. Learning and non-learning, and the clear light of mind and things are the differences. The terms are mentioned here. The profound doubts of those sequences, etc., mentioned here are completely cut off, and this is the complete cutting off of doubts. The explanation of the seventh chapter from the commentary on the "Lamp of Condensed Practice" is completed.
Chapter Eight: Cutting Doubts on the Realm of Non-Abiding Nirvana.
Thus, in the seventh chapter, the ultimate truth was extensively taught. Now, the order of union will be explained. Desiring to understand it, he asked: If there is no doubt in realizing the ultimate truth, this refers to understanding its meaning. Entering the ultimate truth means abiding in the samadhi of the ultimate truth, or focusing the mind on it. Rising from that means by what power does one rise from emptiness into the form of a deity. What is manifested here, etc., asks all the questions that have become doubts, and as its answer, the order of rising from the clear light is that the meaning of the arising of the deity's body should be understood. What does it rely on? The Guhyasamaja, etc., are mentioned. The generation stage is not the first. Why? Because it is the completion stage. So, what does the first mean? It is the Vajra recitation, with support and generation. What ground does it obtain? It is the eighth ground, the middle forbearance ground. It is also said in the Vajra Meaning: Abiding in the place of Vajra recitation, one obtains the middle forbearance.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྟ་བུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པའོ། །དེས་ས་གང་ཐོབ་ཅེ་ན། ས་བཅུ་པ་སྟེ། སེམས་
ལ་དམིགས་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆུང་དུའམ་ཡང་ན་འབྲིང་པོ་ལ་རེག་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ལས་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་ནས་ཆོས་མཆོག་པར་གང་དེ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འོག་གི་ས་ལ་རྨོངས་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་ས་ལ་འཛེག །འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་དུད་འགྲོ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་འོད་གསལ་བས་ས་གང་ཐོབ་ཆེ་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་ས་བཅུ་དང་པོའོ། །འོ་ན། འོད་གསལ་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཅུ་གསུམ་ས་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གང་ཚེ་ཐ་མའི་དྲོད་གྱུར་ནས། །བཟོད་པ་ཆོས་མཆོག་དབང་དུ་ནི། །རབ་འབྲིང་སྦྱོར་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་བཅུ་གསུམ་མོ། །ཞེའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སའི་ཁྱད་པར་དུ་ཐོབ་ཅེ་ན། །རབ་ཏུ་དགའ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །གང་གི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་རྣམས། །ཟུང་འཇུག་གི་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད། །གཞན་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་གསུངས་ཤེ་ན། ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། །ཐབས་མཁས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དེ་ལ་གནས་པ་མཛད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་མ་ཐོབ་པ་ནི་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་འདྲི་བའོ། །དེའི་ལེན་དུ་སྣང་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ནི་གོ་སླའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་དངོས་པོ་རྟོག་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་ཞུགས་ཤིང་དེའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
就像这样。
现证身语意，即是了知身语意为心性之自性。
那么，由此获得哪个地呢？是第十地。心专注于此，是触及小乘或中乘之法。如幻三摩地则安住于大乘之法。从胜于他者的忍位到最胜之法，都是通过心专注于此和如幻而获得的。
“于下地愚昧者，欲登极喜等地者，如畜生般不成办。”
就像这样。
那么，光明能获得哪个地呢？是极喜地，即第十地的第一地。
那么，“以光明之结合，真实安住于十三地。”
这样说难道没有矛盾吗？没有矛盾，这是就暖相等而言的。何时成为最后的暖相，于忍位和最胜法位，有上中结合十二地，极喜地是第十三地。
如是说。
所谓的双运，由此获得哪个地的差别呢？
“从极喜到法云，其后所获得者，是双运之结合，不会变成其他的境。”
就像这样说。
这又是从何处所说的呢？也引用了《楞伽经》等。慈悲是希望众生脱离痛苦。善巧方便是菩提心。一切心之自性显现为幻象等等，因为容易理解所以没有解释。入于如幻三摩地，即是安住于此。胜义谛是光明。未获得它，即是未显现。由此会怎样呢？是颠倒的，即不是真实的。为什么呢？这是对它本身产生怀疑而提问。作为对此的回应，三种显现未完全清净，即是没有断除对它的分别念。由此会怎样呢？是分别识，即是于轮回等中分别的识。烦恼等等是容易理解的。意思是说，无论何时，未脱离对事物的分别念，直到那时为止，都将进入痛苦之因，并具有其果。

【英语翻译】
Like that.
Manifest realization of body, speech, and mind is to know body, speech, and mind as the essence of mind itself. 
Then, which ground is attained by this? It is the tenth ground. Focusing the mind on this is touching the lesser or middle vehicle of Dharma. The illusion-like samadhi abides in the great vehicle of Dharma. From the great forbearance that surpasses others to the supreme Dharma, that is attained by focusing the mind and by illusion-like samadhi.
"Those who are ignorant of the lower grounds, who wish to ascend to the Joyful and other grounds, will not accomplish it like animals."
Like that.
Then, which ground is mostly attained by luminosity? It is the Joyful, the first of the ten grounds.
Then,
"By the union of luminosity,
they truly abide on the thirteenth ground."
Isn't it contradictory to say that? It is not contradictory, it is in terms of heat and so on. When it becomes the final heat, in the position of forbearance and the supreme Dharma, there are twelve grounds of superior and intermediate union, and the Joyful is the thirteenth.
So it is said.
What distinction of ground is attained by what is called union? 
"From the Joyful to the Cloud of Dharma,
whatever is attained after that
is the union of union,
it will not become another realm."
Like that it is said.
From where is that said? It is also mentioned in the Sutra of the Descent into Lanka and so on. Compassion is the wish for sentient beings to be free from suffering. Skillful means is the mind of enlightenment. All the elements of mind appearing as illusion and so on are not explained because they are easy to understand. To enter into illusion-like samadhi is to abide in it. Ultimate truth is luminosity. Not attaining it is not manifesting it. What will happen by that? It is inverted, that is, not true. Why is that? This is asking because of being doubtful about it itself. As a response to that, the three appearances not becoming completely pure is not abandoning the conceptualization of it. What will happen by that? It is the discriminating consciousness, that is, the consciousness that discriminates in samsara and so on. Afflictions and so on are easy to understand. The meaning is this: wherever one is not separated from the conceptualization of things, until that time, one will enter into the cause of suffering and possess its result.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་གསུངས་ཤེ་ན། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་གཞུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཙོ་བོ་གང་ན་འདུག་འགྱུར་བ། དེ་ཡི་ཁྱིམ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་དག་འདི་མི་འདོད་དོ་སྙམ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ཀམྤ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ཞེས་པ་འདི་ནི་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནི་སྦོམ་པོར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་རགས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཕྲ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ཀྱང་རྒྱས་པར་ནི་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་མ་སྤྲོས་སོ། །འོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། འདིས་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་མེད་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྨྲ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁམས་ཤེས་ཏེ། གང་ཤེས་པས་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཟུགས་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རིག་པར་དཀའ་བ་ནི་མཐོང་བར་དཀའ་བའོ། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྟོག་པ་ལ་མི་གནས་པའི་སྟོང་
པ་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལྡང་བའི་རིམ་པ་དཔེ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ཚུལ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བའི་དཔེའོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་སྣང་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་ལ་སྣང་བས་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འབྱུང་སྟེ། གང་གིས་བདག་གིས་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་སོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་རགས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དམིགས་པའི་སྣང་བ་མཆེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གསལ་བ་ནི་གོང་མ་བསགས་ལ་བ་སྟེ་ཟ

【汉语翻译】
应当理解为是这样的。那么这是从哪里说的呢？提到了《吉祥第一》等等，说断除完全清净的贪欲，就是断除带有种子的贪欲。所谓菩萨的处所，就是要安置菩萨的心，就像“主尊将住在哪里？他的家就是虚空”那样。有些论师认为并非如此，提到了论师甘巴拉等等，说“内在自性的修法”，这是就内在极其专注的人而言的。所谓“如其声，则广说”，就是粗略地解说。所谓“心的自性是微细的”，是因为深不可测。所谓“瑜伽士们的殊胜处所”，是成办殊胜的因。其他容易理解。这些也没有广说，因为喜欢简略。那么，无二的意义又是什么呢？三种识完全清净就是光明。那也就是般若波罗蜜多，因为它能从轮回的河流中救度出来。那么，它的体性是怎样的呢？无有心识，是因为没有所思和能思。不言说，是超越言语。它的名字是什么呢？知为不住涅槃界，知道以何者不住有，又以悲悯不住寂灭，就称它为那个。无色是色完全清净。难以了知是难以见到。从业和生解脱，是断除了二障。这些就显示了不住于分别的空

【英语翻译】
It should be understood as such. Then, from where is this said? It mentions "Glorious First" and so on, saying that the complete purification of desire is the abandonment of desire along with its seeds. The so-called abode of the Bodhisattva is to settle the mind of the Bodhisattva, just like "Where will the chief reside? His home is the sky itself." Some teachers think this is not the case, mentioning the teacher Kampala and so on, saying "The method of practice of inner self-nature" is in terms of a person who is extremely focused inwardly. The so-called "As the sound, it is explained broadly" is a rough explanation. The so-called "The nature of mind is subtle" is because it is unfathomable. The so-called "The supreme abode of yogis" is the cause of accomplishing the supreme. The rest is easy to understand. These are also not elaborated, because they prefer brevity. So, what is the meaning of non-duality? The complete purification of the three consciousnesses is luminosity. That is also the Prajnaparamita, because it liberates from the river of samsara. So, what is its nature? There is no mind, because there is no object of thought and no thinker. Non-speaking is beyond words. What is its name? Know it as the realm of non-abiding Nirvana, knowing that by what one does not abide in existence, and by compassion one does not abide in peace, it is called that. Formless is the complete purification of form. Difficult to know is difficult to see. Liberation from karma and birth is the abandonment of the two obscurations. These show the emptiness that does not abide in conceptualization.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་བསིལ་བ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་དང་འདྲ་བར་གང་ཞིག་རགས་པའོ། །ཡང་ན་འདི་དག་ནི་དོན་དམ་པའི་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་དག་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་སྟེ། རོ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་དང༌། གཞན་སྤོང་པ་དང༌། དེ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ནམ་མཁའ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་ཞེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ནི་འོད་གསལ་བའི་རྗེས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སློབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་བསླབས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་ལ་སངས་རྒྱས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་ཡང་སྐུ་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོང་དུ་ལེགས་པར་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེའོ། །དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ནི་མཚན་བསྟན་པའོ། །རང་གིས་རིག་པ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་གྱི་བརྗོད་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཚོགས་ལས་མི་འབྱུང་བའོ། །འོ་ན་གང་
ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། མོས་དང་བསྒོམས་པས་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་མོས་པ་ནི་མཉན་པ་དང་བསམ་པའོ། །གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་འདི་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེས་ཤེས་པར་འགྱུར་བར་དགོངས་པའོ། །འདིས་མི་འདའ་བ་ཐོབ་པས་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་འདི་ལས་མ་རྟོགས་པ་ཐབས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་མིན་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤངས་པའོ། །མོས་པའི་བསམ་པས་ཉིན་མཚན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པའི་བསམ་པས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཞི་བའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ཡང་རྐྱེན་གང་གིས་བྱས་ཤེ་ན། དེ་དང་དེ་ལས

【汉语翻译】
像月光一样清凉，就像月亮的光芒一样，什么是粗糙的呢？或者说，这些是三种真实的智慧逐渐产生，即体验味道的方式，舍弃其他，以及认识到那智慧的自性，有些人是这样认为的。那么，这又从何而来呢？提到了“吉祥第一”等等，即从如同虚空的法界中，产生如同虚空的智慧。通过它如何证悟呢？证悟一切皆为空性，有为法和无为法都证悟为空性。其他的很容易理解。这些的含义是，从光明之后产生的所有的分别念，都通过学习的掌握而进行双运来学习。然后，通过那二元的智慧之光照亮，从大悲心和愿力的力量中，会产生各种各样的身。即使那样产生，在那身中也没有任何分别念。这样想。为了阐明那样的意义，也就是说，为了让他们很好地理解它。吉祥秘密成就，这是名称的指示。自己认识到的是自己的智慧。不是从其他的言语中产生，也就是说，不是从其他的集合中产生。那么，从何产生呢？通过信仰和禅修来证悟，信仰是听闻和思考。那个专注一境的禅定，就是禅修。通过它证悟，意思是认为通过它来了解。通过获得不退转，就是誓言。也就是说，如果不是从这里证悟，就没有其他的方法。舍弃那相同和不相同，也就是说，舍弃各种各样的庸俗行为。通过信仰的思考，在白天和夜晚，也就是说，通过珍爱的思考，在白天和夜晚都禅修那真如。那会变成什么呢？获得寂静的无上果位，也就是说，获得脱离一切分别念的法身。殊胜的涅槃，也就是说，特别地脱离轮回的痛苦。那么，报身和化身的产生，又是通过什么因缘造成的呢？从那个和那个之中。

【英语翻译】
Cool like moonlight, like the moon's rays, what is coarse? Or, these are the three true wisdoms that gradually arise, namely, the way of experiencing taste, abandoning others, and recognizing the very nature of that wisdom, some think so. Then, from where does this come? It mentions "Glorious First" and so on, that is, from the Dharmadhatu, which is like space, arises the wisdom that is like space. How is it realized through it? Realizing that all is emptiness, conditioned and unconditioned, all is realized as emptiness. The others are easy to understand. The meaning of these is that all the conceptualizations that arise after the clear light are learned through the union of pairs by mastering learning. Then, through the light of that dual wisdom, having enlightened everywhere, various bodies will arise from the power of great compassion and aspiration. Even if it arises like that, there is no conceptualization whatsoever in that body. Think like that. In order to clarify such meaning, that is, in order to make them understand it well. Glorious Secret Accomplishment is the indication of the name. Knowing oneself is one's own wisdom. It does not arise from the speech of others, that is, it does not arise from the collection of others. Then, from where does it arise? It is realized through faith and meditation, faith is listening and thinking. That one-pointed concentration of samadhi is meditation. It is realized through it, meaning it is thought to be understood through it. By obtaining non-regression, it is the vow. That is, if it is not realized from here, there is no other method. Abandoning that same and not same, that is, abandoning various mundane behaviors. Through the thought of faith, day and night, that is, through the thought of cherishing, meditate on that Suchness day and night. What will that become? Obtaining the supreme state of peace, that is, obtaining the Dharmakaya free from all conceptualizations. Supreme Nirvana, that is, especially free from the suffering of samsara. Then, the arising of the Sambhogakaya and Nirmanakaya, by what causes is it caused? From that and that.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་སྨོན་ལམ་མཐུས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལས་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཞེའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་གིས་འབྱུང་ངོ༌། །བྱུང་བ་ནི་བྱེད་ཅེས། སྤྲོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །གང་ལ་སྣང་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་ཞེའོ། །འདི་དག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཡང་གཞུང་འདི་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གང་དུ་ལུས་ངག་སེམས་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལ་ལུས་མི་དམིགས་ངག་མི་དམིགས་སེམས་མི་དམིགས་སོ་ཞེའོ། །སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟོན་པའི་བཀའ་དེ་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཆུའི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར་དགོངས་པའོ། །དགའ་བའི་སེམས་ནི་གཟུང་གྱུར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །དེ་བསྒོམས་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པར་བྱེད་ཅེའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྟན་ལུས་ཁོང་སྟོང་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཤིགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གོང་དང་འདྲའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་མདོ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་དོན་སྟོན་པའི་མདོ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་པར་གསུངས་སོ། །གང་གིས་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་ལྡན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆིས་པ་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཤེགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་དབང་བགྱིད་པ་ནི་དེ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གཞ

【汉语翻译】
“以祈愿力。”这句是说，从法身中，以祈愿和慈悲的力量，显现圆满受用身等各种各样的化身。其他容易理解。多久出现呢？“刹那顷刻间出现。”这句是说，刹那顷刻间出现。出现就是做，是舒展和收摄。“是舒展和收摄。”这句是说，以身的光芒等力量。显现于何处呢？显现于三界一切处。这些已经讲完了。其他容易理解。像那样的，那也不是这部经的观点吗？像这样想的时候，说了《密集金刚》等。“诶玛班渣（ཨེ་མའི་རྡོ་རྗེ།，Emā vajra，诶玛 瓦吉拉，诶玛金刚）是法身。诶玛喔班渣（ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ།，Emo vajra，诶摩 瓦吉拉，诶摩金刚）是圆满受用身。诶玛喔班渣（ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ།，Emo vajra，诶摩 瓦吉拉，诶摩金刚）所显现的是化身。何处无身语意。”这句是说，在任何显现中，都不执著于身，不执著于语，不执著于意。示现化身和圆满受用身的教言，是有密意的吗？不是的。因此，至尊的尊者也说了等等。“空性你的身体中没有。”这句等的意思是，化身被认为是像水中的月亮一样。欢喜的心被抓住之后。这句是说，对利益众生感到欢喜。金刚身是金刚身。“修持它就是专注。”这样说。那会变成什么呢？“坚固身空性不是。”这句是说，获得他人无法摧毁的身。另外，“如同虚空一般”等的意思和上面一样。其他容易理解。《勇猛行经》是宣说勇猛行之义的经，其中也说是国王。谁获得了勇猛行的三摩地，就是某人获得了法身。那么，它的功德的差别又具有什么样的特点呢？“安住于一切佛的境界中”等，意思是燃灯佛等是一切佛，他们的境界是法身。为什么呢？因为是应该逝去的。自如的智慧是不分别的智慧，对它行使权力就是运用它。其他

【英语翻译】
"By the power of aspiration." This means that from the Dharmakaya, through the power of aspiration and compassion, various manifestations such as the Sambhogakaya appear. The rest is easy to understand. How long does it take to appear? "It appears in an instant." This means that it appears in an instant. Appearing means doing, which is to expand and contract. "It is to expand and contract." This means by the power of the body's rays and so on. Where does it appear? It appears in all three realms. These have already been explained. The rest is easy to understand. Is it that such a view is not in this scripture? When thinking like this, the Guhyasamaja and others were spoken. "Ema Vajra (ཨེ་མའི་རྡོ་རྗེ།, Emā vajra, Ema Vajra, Ema Vajra) is the Dharmakaya. Emo Vajra (ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ།, Emo vajra, Emo Vajra, Emo Vajra) is the Sambhogakaya. What Emo Vajra (ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ།, Emo vajra, Emo Vajra, Emo Vajra) reveals is the Nirmanakaya. Where there is no body, speech, or mind." This means that in whatever appears, one does not cling to the body, does not cling to speech, and does not cling to mind. Are the teachings that show the Nirmanakaya and Sambhogakaya intentional? No. Therefore, the venerable lord also said and so on. "Emptiness is not in your body." The meaning of this and so on is that the Nirmanakaya is considered to be like the moon in the water. After the joyful mind is grasped. This means being joyful for the benefit of sentient beings. The Vajra body is the Vajra body. "Meditating on it is to be focused." It is said like this. What will it become? "The stable body is not empty." This means obtaining a body that cannot be destroyed by others. Also, the meaning of "like the sky" and so on is the same as above. The rest is easy to understand. The Sutra of Heroic Progress is the sutra that explains the meaning of heroic progress, and it is also said to be the king in it. Whoever obtains the Samadhi of Heroic Progress is the one who obtains the Dharmakaya. So, what kind of characteristics does the difference in its qualities have? "Residing in the realm of all Buddhas" and so on, meaning that Dipamkara Buddha and others are all Buddhas, and their realm is the Dharmakaya. Why? Because it is what should pass away. Self-mastery wisdom is non-conceptual wisdom, and to exercise power over it is to use it. Other

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ན་གོ་སླའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ནི་ངོ་བོ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དང༌། གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིག་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གིས་ནེ་མ་བཤད་དོ། །གང་དུ་ཉིད་མའི་འོད་ཟེར་མུན་པའི་གཉེན་པོ་བཞིན། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་གཏི་མུག་རབ་བསལ་ནས། །དགའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དཀའ་འགྲེལ་རིམ་པ་
བརྩམས། འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །འདོད་རྒྱལ་ཞགས་པ་ཀུན་བཀྲོལ་གཞུང་འདི་ལས། །གང་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བདག་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མའི་བཤད་པ་ཤེས་རབ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་ཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
容易理解啊！不住涅槃已经讲完了。断除怀疑就是对于本体和时间等等产生怀疑，完全断除，凡是属于这种情况的，就叫做断除怀疑。《行集灯论》的注释中第八品的解说完毕。像这样详细阐述了无二次第等等。之后，三种行为等等很容易理解。因为经文繁杂容易散乱，而且其他论师也已经详细解释过了，所以我没有解说。犹如太阳的光芒是黑暗的克星一样，以智慧彻底消除愚昧之后，以欢喜的力量创作了难解的注释次第。如果这其中有什么错误，请多多包涵。愿从这部解脱一切贪欲束缚的论典中，无论谁获得了什么善根，都能够使三界有情包括我自己在内，往生到金刚持的刹土。行集灯论的解说，由具有殊胜智慧的论师释迦智友所著，到此圆满。
《行集灯论》的广释，释迦吉祥智友。

【英语翻译】
It is easy to understand! The non-abiding nirvana has already been explained. Cutting off doubts means completely cutting off doubts about the essence, time, etc. Whatever belongs to this situation is called cutting off doubts. The explanation of the eighth chapter in the commentary on "Compendium of Practice Light" is completed. Thus, the non-dual stages, etc., have been extensively explained. After that, the three kinds of conduct, etc., are easy to understand. Because the scriptures are complicated and easily scattered, and other teachers have also explained them in detail, I have not explained them. Just as the sun's rays are the nemesis of darkness, after completely eliminating ignorance with wisdom, I created a series of difficult commentaries with the power of joy. If there are any mistakes in this, please forgive me. May whoever obtains any merit from this treatise that liberates all desires and fetters, enable all sentient beings in the three realms, including myself, to be reborn in the realm of Vajradhara. The explanation of "Compendium of Practice Light" by the teacher Shakya Shrijnana, who possesses supreme wisdom, is completed.
The extensive commentary on "Compendium of Practice Light", Shakya Shri Jnana.

============================================================

